Удачи капитана Блада (Сабатини)

1

Фрегат – большой трехмачтовый двухпалубный парусный корабль.

2

Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп – имя короля Испании

3

Кильватер – след за кормой плывущего корабля.

4

Монмут Джеймс Скотт (1649 – 1685) – побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.

5

Барбадос – остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов

6

Эскуриал – дворец испанских королей.

7

Квартердек – приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.

8

Склянки – удары вахтенного в колокол каждые полчаса.

9

Сент-Винсент – пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.

10

Сан-Доминго – столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).

11

Эспаньола – испанское название Гаити.

12

Пресвятая Дева! (лат.)

13

Шкафут – участок палубы корабля между фок– и грот-мачтами.

14

Саона – островок у юго-восточного побережья Гаити.

15

Штурман – помощник капитана по судовождению.

16

Пророка Иону, поступившего попрёки воле Бога. моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия,.Книга Ионы, глава I).

17

Вертлюжные пушки – палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.

18

Утлегарь – участок носового отдела рангоута парусного корабля.

19

Грот-мачта – вторая от носа мачта.

20

Миля морская – 1852 метра.

21

Фок-мачта – передняя мачта; бизань-мачта – задняя мачта.

22

Осама – река на острове Гаити.

23

Сажень морская – шесть футов (182 сантиметра)

24

Пуэрто-Рико – один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.

25

Галеон – большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

26

Фальшборт – обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.

27

Степс – гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.

28

Шкипер – командир торгового судна.

29

Поворот оверштаг – поворот против линии ветра на другой галс.

30

Полубак – носовая часть верхней палубы.

31

Поворот фордевинд – поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.

32

Полуют – надстройка на юте (кормовой части палубы).

33

Верповать – двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.

34

Картахена – портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.

35

Кристианстад – город на острове Сен-Круа [Санта-Крус) – одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции

36

Главный город острова Пуэрто-Рико.

37

Тортуга – остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.

38

Sangre – кровь (исп.) соответствует английскому.

39

Дьявол во плоти (исп.).

40

Шлюхины отродья (исп.).

41

Кренгование – наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.

42

Морган Генри (1635 – 1688) – знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.

43

Монбар, прозванный испанцами Истребителем, – французский пират.

44

Кормовой подзор – участок кормы, нависающий над водой.

45

Бушприт – наклонное рангоутное дерево в носовой части

46

Да здравствует.. (исп.)

47

Крутой бейдевинд – курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.

48

Кабельтов – морская мера длины (185.2 метра).

49

Скорей, проклятый! (исп.)

50

Сюда, красотка! Сюда! (исп.)

51

Лувуа Франсуа Мишель 0641 – 1691) – военный министр Людовика XIV.

52

Кольбер Жан-Батист (1619 – 1683) – министр финансов Людовика XIV.

53

Мартиника – один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.

54

Сен-Пьер – город на Мартинике.

55

Доминика, Гваделупа, Гренадины – Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.

56

Кайона – город на острове Тортуга.

57

Мароны – потомки беглых рабов в Вест Индии.

58

Сент-Кристофер – один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

59

Виргинские острова – группа Малых Антильских островов.

60

Порт-о-Пренс – столица тогдашнего французского Гаити.

61

Геба – богиня молодости в греческой мифологии.

62

Приветственный салют (франц.).

63

Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.

64

Порты – отверстия для пушек в бортах корабля.

65

Стеньга – часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.

66

То есть французской части острова Гаити.

67

Черт возьми! (франц.)

68

Рангоут – деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.

69

Комингс – стальной брус, окружающий люк.

70

Аламеда – бульвар в Мадриде.

71

Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) – сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.

72

Невис – один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

73

Подветренные острова – группа островов у берегов Венесуэлы – тогда колонии Англии.

74

В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина – начальника дворцовой стражи Потифара.

75

Враги всего человечества (лат.).

76

Мейн (Испанский Мейн) – старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.

77

Кадис – портовый город на юге Испании.

78

Ватерлиния – линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.

79

Мария Моденская – королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.

80

Сент-Томас – один из Виргинских островов, бывший английским владением.

81

Чарлзтаун – главный город острова Невис

82

Саклинг Джон (1609 – 1642) – английский поэт и драматург.

83

Рундук – деревянный ларь для храпения личных вещей команды.

84

Всех за вину одного (лат.) – Вергилий. Энеида. Перевод С.Ошерова.

85

Нок-рея – оконечность поперечной перекладины мачты.

86

Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).

87

Кабестан – приспособление для подъёма якоря.

88

Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.

89

Вьекес – один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.

90

Брас – снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.

91

Аутодафе – «акт веры», публичное сожжение еретиков.

92

Карака – небольшое дхухмачтовое парусное судно.

93

То есть английский флаг.

94

Плимут – порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.

95

Алькальд – то есть начальник, в данном случае комендант порта.

96

Шпангоуты – изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.

97

Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.

98

Дрейк Франсис (1545 – 1595) – английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.

99

Брам-стеньга – третья снизу часть составной мачты; гитовы – снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.

100

Лотовый – матрос, орудующий лотом – приспособлением для измерения глубины.

101

Пиллерс – вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.

102

То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» – сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.

103

Ради Бога! (исп.)

104

Saecula saeculorum – во веки веков (лат.).

105

Аминь (Лат).

106

Тонзура – выбритая макушка у католических священников и монахов.

107

Мир тебе. сын мой (лат ).

108

Проклятый еретический пёс. (исп.)

109

Maldito Ladron! – проклятый вор! (исп.).

110

Боже мой! (исп.).

111

Бригантина – двухмачтовое однопалубное парусное судно.

112

Альгвасилы – испанские стражники, полицейские.

113

Благословляю тебя (лат.)

114

Есть у них глаза, но не видят (лат.) – Библия, Псалтирь, Псалом 134.

115

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

116

Благославляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).

117

Бриг – двухмачтовый однопалубный парусный корабль.

118

Маракайбо – город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.

119

Шлюп – небольшое трехмачтовое судно.

120

Рио-де-ла-Ача – город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.

121

Немезида – богиня мщения в греческой мифологии.

122

Кюрасао – остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.

123

Английская собака! (исп.).

124

Скорей (исп.).

125

Баркас – большая судовая гребная шлюпка

126

Что с хозяином? (исп.).

127

Боже, милостивый! (исп.)

128

Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.)

129

Любимый (исп.).

130

Скорей! (исп.).

131

Боже, помоги мне! (исп.).

132

Порт-Ройял – город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.

133

Боже мой! (исп.).

134

Какой позор! (исп.).

135

Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).