Удачи капитана Блада (Сабатини)
1
Фрегат – большой трехмачтовый двухпалубный парусный корабль.
2
Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп – имя короля Испании
3
Кильватер – след за кормой плывущего корабля.
4
Монмут Джеймс Скотт (1649 – 1685) – побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
5
Барбадос – остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов
6
Эскуриал – дворец испанских королей.
7
Квартердек – приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
8
Склянки – удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
9
Сент-Винсент – пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
10
Сан-Доминго – столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
11
Эспаньола – испанское название Гаити.
12
Пресвятая Дева! (лат.)
13
Шкафут – участок палубы корабля между фок– и грот-мачтами.
14
Саона – островок у юго-восточного побережья Гаити.
15
Штурман – помощник капитана по судовождению.
16
Пророка Иону, поступившего попрёки воле Бога. моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия,.Книга Ионы, глава I).
17
Вертлюжные пушки – палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
18
Утлегарь – участок носового отдела рангоута парусного корабля.
19
Грот-мачта – вторая от носа мачта.
20
Миля морская – 1852 метра.
21
Фок-мачта – передняя мачта; бизань-мачта – задняя мачта.
22
Осама – река на острове Гаити.
23
Сажень морская – шесть футов (182 сантиметра)
24
Пуэрто-Рико – один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
25
Галеон – большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
26
Фальшборт – обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
27
Степс – гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
28
Шкипер – командир торгового судна.
29
Поворот оверштаг – поворот против линии ветра на другой галс.
30
Полубак – носовая часть верхней палубы.
31
Поворот фордевинд – поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
32
Полуют – надстройка на юте (кормовой части палубы).
33
Верповать – двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
34
Картахена – портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
35
Кристианстад – город на острове Сен-Круа [Санта-Крус) – одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
36
Главный город острова Пуэрто-Рико.
37
Тортуга – остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
38
Sangre – кровь (исп.) соответствует английскому.
39
Дьявол во плоти (исп.).
40
Шлюхины отродья (исп.).
41
Кренгование – наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
42
Морган Генри (1635 – 1688) – знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
43
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, – французский пират.
44
Кормовой подзор – участок кормы, нависающий над водой.
45
Бушприт – наклонное рангоутное дерево в носовой части
46
Да здравствует.. (исп.)
47
Крутой бейдевинд – курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
48
Кабельтов – морская мера длины (185.2 метра).
49
Скорей, проклятый! (исп.)
50
Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
51
Лувуа Франсуа Мишель 0641 – 1691) – военный министр Людовика XIV.
52
Кольбер Жан-Батист (1619 – 1683) – министр финансов Людовика XIV.
53
Мартиника – один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
54
Сен-Пьер – город на Мартинике.
55
Доминика, Гваделупа, Гренадины – Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
56
Кайона – город на острове Тортуга.
57
Мароны – потомки беглых рабов в Вест Индии.
58
Сент-Кристофер – один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
59
Виргинские острова – группа Малых Антильских островов.
60
Порт-о-Пренс – столица тогдашнего французского Гаити.
61
Геба – богиня молодости в греческой мифологии.
62
Приветственный салют (франц.).
63
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.
64
Порты – отверстия для пушек в бортах корабля.
65
Стеньга – часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
66
То есть французской части острова Гаити.
67
Черт возьми! (франц.)
68
Рангоут – деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
69
Комингс – стальной брус, окружающий люк.
70
Аламеда – бульвар в Мадриде.
71
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) – сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
72
Невис – один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
73
Подветренные острова – группа островов у берегов Венесуэлы – тогда колонии Англии.
74
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина – начальника дворцовой стражи Потифара.
75
Враги всего человечества (лат.).
76
Мейн (Испанский Мейн) – старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
77
Кадис – портовый город на юге Испании.
78
Ватерлиния – линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
79
Мария Моденская – королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
80
Сент-Томас – один из Виргинских островов, бывший английским владением.
81
Чарлзтаун – главный город острова Невис
82
Саклинг Джон (1609 – 1642) – английский поэт и драматург.
83
Рундук – деревянный ларь для храпения личных вещей команды.
84
Всех за вину одного (лат.) – Вергилий. Энеида. Перевод С.Ошерова.
85
Нок-рея – оконечность поперечной перекладины мачты.
86
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
87
Кабестан – приспособление для подъёма якоря.
88
Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
89
Вьекес – один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
90
Брас – снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
91
Аутодафе – «акт веры», публичное сожжение еретиков.
92
Карака – небольшое дхухмачтовое парусное судно.
93
То есть английский флаг.
94
Плимут – порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
95
Алькальд – то есть начальник, в данном случае комендант порта.
96
Шпангоуты – изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
97
Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
98
Дрейк Франсис (1545 – 1595) – английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
99
Брам-стеньга – третья снизу часть составной мачты; гитовы – снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
100
Лотовый – матрос, орудующий лотом – приспособлением для измерения глубины.
101
Пиллерс – вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
102
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» – сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
103
Ради Бога! (исп.)
104
Saecula saeculorum – во веки веков (лат.).
105
Аминь (Лат).
106
Тонзура – выбритая макушка у католических священников и монахов.
107
Мир тебе. сын мой (лат ).
108
Проклятый еретический пёс. (исп.)
109
Maldito Ladron! – проклятый вор! (исп.).
110
Боже мой! (исп.).
111
Бригантина – двухмачтовое однопалубное парусное судно.
112
Альгвасилы – испанские стражники, полицейские.
113
Благословляю тебя (лат.)
114
Есть у них глаза, но не видят (лат.) – Библия, Псалтирь, Псалом 134.
115
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
116
Благославляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
117
Бриг – двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
118
Маракайбо – город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
119
Шлюп – небольшое трехмачтовое судно.
120
Рио-де-ла-Ача – город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
121
Немезида – богиня мщения в греческой мифологии.
122
Кюрасао – остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
123
Английская собака! (исп.).
124
Скорей (исп.).
125
Баркас – большая судовая гребная шлюпка
126
Что с хозяином? (исп.).
127
Боже, милостивый! (исп.)
128
Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.)
129
Любимый (исп.).
130
Скорей! (исп.).
131
Боже, помоги мне! (исп.).
132
Порт-Ройял – город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
133
Боже мой! (исп.).
134
Какой позор! (исп.).
135
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).