— Да, благодаря вам. Мне с самого начала этого дела следовало задать очевидный вопрос, а я был слишком занят тем, чтобы выследить Халси.
— А что это за очевидный вопрос?
— Каким образом убийство вашего отца и его партнера связаны с кражей вашего папоротника?
— Я не понимаю. Разве между этими событиями есть связь?
— А вот это, мисс Бромли, я и должен установить.
— Но вы чувствуете, что связь есть?
— Я должен был понять это раньше. Могу лишь сказать, что я немного отвлекся.
— У вас и так было полно дел. Вы выследили и разогнали секту. Поняли, что человек, назвавшийся Ноксом, был на самом деле безумным ученым, которого вы давно искали. Не говоря уже о том, что вы нашли тело миссис Дейкин и удостоверились, что я не причастна к убийству лорда Фэйерберна. Так что неудивительно, что вам не пришло в голову заняться убийствами, произошедшими полтора года назад.
— Это все незначительные вещи, — возразил Калеб. — Меня отвлекло совсем другое.
— Другое?
— Я полагаю, что смерть вашего жениха тоже связана со всем этим. Просто должна быть связана.
Люсинда изумилась:
— Неужели вы думаете, что между смертью мистера Глассона и всеми этими убийствами тоже есть связь?
— Это единое целое. Теперь мне ясна вся схема. Просто в мой мыслительный процесс вклинилось нечто гораздо большее, и оно отвлекло меня.
— Вот как? — Она удивленно смотрела на него. — И что же это за отвлечение, которое оказалось настолько сильным, что заставило даже талантливого мистера Джонса совершить ошибку?
— Вы, — просто сказал он.
— Что? — только и смогла вымолвить она.
Он обхватил ее лицо своими сильными руками.
— Это вы меня отвлекли, Люсинда. Я еще не встречал никого, кто бы настолько спутал все мои мысли, как вы.
— Это что-то не похоже на комплимент.
— А это вовсе не комплимент. Это констатация факта. Более того, я думаю, что не смогу сосредоточиться, если не узнаю наверняка, что и я являюсь для вас таким же отвлечением.
— О, — прошептала она. — Да. Да, вы тоже меня отвлекаете, сэр. И даже очень.
— Я рад это слышать.
Его губы сомкнулись на ее губах.
Все ее чувства вдруг вспыхнули, и темный сад словно озарился светом. Всего несколько минут назад цветы, высаженные по краям террасы, прежде невидимые в темноте, превратились в крошечные разноцветные фонарики, трава стала изумрудной, а высокие кусты стали похожи на сверкающие зеленым стены. Вокруг вибрировала энергия жизни, заряжая чувства Люсинды.
Калеб прижал ее к себе. Его губы скользнули вниз по шее.
— Вы хотите меня, Люсинда? — спросил он довольно грубо. — Я должен это знать. Не знаю, смогу ли я сосредоточиться на чем-либо, пока не получу ответа.