Магия твоего взгляда (Квик) - страница 99

Калеб кивнул Флетчеру, и тот приветствовал его еле заметным наклоном головы.

Не обращая внимания на гостей, Калеб остановился перед Люсиндой, Патрицией и леди Милден.

— Леди, — сказал он, — разрешите мне ненадолго похитить мисс Бромли. У меня большое желание совершить экскурсию по оранжерее.

— Разумеется, — откликнулась леди Милден, прежде чем Люсинда успела возразить. — Идите. Мы с Патрицией отлично справимся и без вас.

Люсинда заговорила с Калебом, только после того как они оказались в коридоре.

— Хотите совершить экскурсию, мистер Джонс? — сухо спросила она.

— Мне показалось, что это правдоподобный предлог, чтобы увести вас из гостиной.

— Спасибо. Я рада, что могу передохнуть. Больно смотреть, как все эти джентльмены из кожи вон лезут, чтобы понравиться Патриции.

— Значит, на матримониальном фронте дела идут хорошо, — констатировал Калеб.

— Да. Леди Милден надеется уже на днях подобрать подходящую кандидатуру.

— А мисс Патриция? Она проявляет интерес к какому-либо молодому человеку?

— Она одинаково очаровательна со всеми и, кажется, получает удовольствие от общения с ними, но единственная по-настоящему сильная эмоция, которую мне удалось в ней обнаружить, это совершенно непонятная враждебность по отношению к мистеру Флетчеру.

— И почему она его невзлюбила?

— Боюсь, что это его вина. Он дал понять, что ему не нравится ни один из ее поклонников, да и вся эта процедура в целом. Думаю, ему не нравится и то, что у Патриции слишком деловой подход к выбору мужа. Он сказал, что чувствует себя так, будто присутствует на лондонском аукционе чистокровных жеребцов.

Калеб нахмурился:

— Странный взгляд на вещи. Мне казалось, что использование методов леди Милден — это чрезвычайно эффективный и логичный подход к браку.

— Да, вы так нам и говорили, мистер Джонс. Люсинда повела его в библиотеку.

— Как ваше плечо? — осведомился Калеб.

— Еще немного болит, но так и должно быть. Шют тоже поправляется. Полагаю, у вас есть какие-то новости?

— Нет. — Калеб открыл стеклянную дверь, ведущую из библиотеки в оранжерею, и пропустил вперед Люсинду. — Я пришел сюда, потому что у нас не было возможности поговорить.

— О чем?

— О сарайчике.

Она в ужасе обернулась. Краска залила ее лицо, но Люсинде удалось совладать со своим голосом. Тон был спокойным и холодным, как у идеальной светской леди.

— Разговор на эту тему вряд ли необходим. Подобное иногда случается между взрослыми мужчинами и женщинами.

— Со мной — нет. У меня в жизни не было такой встречи. — Калеб прикрыл дверь и посмотрел Люсинде прямо в глаза. Его лицо казалось угрюмее обычного. — Насколько я понимаю, и для вас это был первый опыт.