Дервиштон скосил глаза на галстук виконта.
— Да, как мы видим, сегодня вы решили променять галстук на яйца.
— А что не так с моим гал…
Фолкленд уставился на дверь, а затем начал лихорадочно оправлять манжеты и жилет.
Александр проследил направление взгляда пухлощекого лорда и увидел, как в столовую входит Кейтлин под руку с мисс Огилви. Обе девушки являли собой впечатляющее зрелище, и Александр мог бы поспорить на фамильный замок, что они прекрасно это знают.
— Боже правый, она, — простоим Фолкленд, заливаясь густым румянцем, — она просто ангел! Истинный ангел!
Вытаращив глаза, он застыл в состоянии немого блаженства.
— Полегче, глупец, — пробормотал Дервиштон. — В какое положение вы всех нас ставите?
Он встал и церемонно поклонился:
— Доброе утро! Надеюсь, вы обе хорошо выспались?
— Мне спалось просто прекрасно, — ответила мисс Огилви.
— И мне тоже. Я проспала почти до десяти, — добавила мисс Херст своим нежным мелодичным голосом.
Фолкленд заметно вздрогнул, и Александр едва удержался, чтобы не наброситься на дурака с руганью. Фолкленд был сражен наповал, и, судя по тому, как смотрел на Кейтлин Дервиштон, его состояние было ничем не лучше.
Боже правый, неужели все мужчины, кроме него самого, тут же безумно влюблялись в эту девицу? Вот досада!..
Фолкленд бросился в атаку:
— Мисс Херст, позвольте отнести вашу тарелку к буфету и…
— И не пытайтесь! — Дервиштон попытался взять Кейтлин под руку. — Мисс Херст доверит свою тарелку тому, у кого рука покрепче.
Фолкленд возмущенно застыл:
— У меня твердая рука, и я также могу…
— Да ради Бога! — рявкнул Александр, не в силах больше терпеть. — Оставьте ее в покое. Она вполне способна накормить себя сама.
Фолкленд ярко покраснел:
— Я только…
— Колбаска! — Кейтлин смотрела мимо него в сторону буфета. — Осталась последняя, и я хочу, чтобы она досталась мне. Извините меня, я на минутку.
Она освободилась от руки Дервиштона, обошла его стороной и принялась наполнять тарелку, радостным возгласом приветствуя ломтики копченой рыбы.
— Позвольте мне!
Фолкленд снова был подле Кейтлин, готовый и дальше ей докучать. Мисс Огилви со смешком последовала за ним к буфету. Дервиштон вернулся на место.
— Ну и ну! Чтобы меня променяли на тарелку колбасок!
Александр спрятал невольную улыбку. Ему следовало бы разозлиться, но он был наделен слишком развитым чувством юмора. Он смотрел, как Кейтлин оживленно обсуждает с Фолклендом выбор фруктов, наполняя тарелку, которую услужливо держал виконт. Прошлым вечером она так же радовалась за ужином, искренне, без напускной чопорности. Их связь случилась тогда столь молниеносно и безоглядно, что у него не было времени изучить ее повседневные предпочтения и привычки. Впрочем, не важно, одернул он себя, отгоняя смутное тревожное предчувствие. Он знает ее характер, и этого вполне достаточно.