Роксбург покорно разрешил себя увести, не переставая, однако, громко жаловаться:
— Я просто хотел грушу! Это последняя, и я…
Она принялась шикать на него, словно на двухлетнего ребенка. Оттопырив губы, он плюхнулся на стул, шлепнул табакерку на стол возле своей тарелки и потребовал, чтобы один из лакеев отправился на кухню и поискал еще груш. Сидящий дальше за столом Дервиштон хмыкнул:
— Прямо красавица и чудовище. Интересно, что нашла в нем Джорджина?
— Полагаю, его банковский счет, — ответил Александр.
— Такая красивая женщина могла бы выйти за кого угодно.
Сейчас — да. Но сначала благодетелем был именно Роксбург. Эту пикантную подробность Александр узнал совершенно случайно. Был на конюшне и подслушал разговор. Дворецкий был чересчур зол на Джорджину из-за слишком высокомерного отношения к новому лакею, его племяннику, вот и обсуждал происхождение хозяйки весьма энергичным тоном.
Просто поразительно, сколько всего узнаешь, стоит лишь прислушаться. Обдумав новость, Александр стал замечать в Джорджине признаки того, что она не родилась для той роли, которую играла. Она была склонна, чуть что, давать расчет слугам, гораздо чаще, чем большинство высокородных леди, словно пыталась что-то доказать. Герцогиня напоминала человека, который говорит на иностранном языке слишком уж правильно.
В столовую вошел виконт Фолкленд и встал возле стула Дервиштона.
— Доброго утра! Что на завтрак?
Дервиштон ухмыльнулся:
— Только не просите груш. Маклейн забрал последнюю, к досаде нашего хозяина.
Фолкленд посмотрел на стул во главе стола и стал наблюдать, как Джорджина кладет клубнику на тарелку мужа, затем идет к своему месту на другом конце стола.
— Это просто преступление, когда такая красавица ложится в постель к сморщенному старикашке!
— Ну, я уверен, что Джорджина не посещала его постель уже долгие годы, — сухо возразил Дервиштон.
Пухлое детское лицо виконта прояснилось.
— Слава Богу! Думаю, золотая табакерка ему намного дороже, чем жена. Он не выпускает ее из рук и, говорят, спит, сунув ее под подушку.
— Бедняжка Джорджина, — пробормотал Дервиштон.
— Не расточайте понапрасну сочувствие, — вмешался Александр. — Она не сильно страдает; ты сидишь как раз внутри одного из утешительных призов. Роксбург заплатил больше восьмидесяти тысяч фунтов за этот дом.
Дервиштон тихо присвистнул, а Фолкленд поморщился.
— В конце концов, она не осталась внакладе. — Фолкленд бросил взгляд в сторону буфета. — Пойду лучше возьму что-нибудь, пока не явились дамы. Вчера я пришел на завтрак слишком поздно — никак не мог завязать галстук как следует, — а когда пришел, мне даже яйца не досталось.