Раскаты грома (Смит)

1

Удачи! (африкаанс) – Здесь и далее примеч. пер.

2

Возвращайтесь скорей! (африкаанс)

3

Дядя, дядюшка (африкаанс).

4

Военная организация обоих бурских государств – республики Трансвааль и Оранжевой республики – была основана на территориальном принципе. Военнообязанными были все мужчины от 16 до 60 лет, все они должны были иметь оружие и лошадей и в случае призыва собираться в отряды. Во главе отряда стоял фельдкорнет. Несколькими отрядами буров, действовавшими сообща, руководил вехт-генерал.

5

Англичанин.

6

Дом (фр.).

7

Р.Л. Стивенсон. «Завещание».

8

Малыш (африкаанс).

9

Кто там? (африкаанс)

10

Добрый день, дядюшка Пол. Давай вместе постреляем в англичан (африкаанс).

11

Стреляйте, парни, стреляйте (африкаанс).

12

Свободное государство (африкаанс).

13

Речь идет об особой разновидности акации – acacia decurrens. Ее кора содер жит до сорока процентов танина и используется в медицине и пищевой промышленности.

14

Книга известного английского экономиста Адама Смита «Исследования о природе и причинах богатства народов».

14.1

Эй, смотрите там... (африкаанс)

15

Эй вы там, наверху. Стреляй, парень, стреляй! (африкаанс)

16

Подожди немного, сейчас начну стрелять по белым внизу! (африкаанс)

17

Иди сюда (африкаанс).

17.1

Пехотная бригада, куда набирались солдаты из графств Средней Англии.

18

Добрый день (африкаанс).

19

У. Шекспир, «Макбет».

20

Библия, Книга псалмов, 91:7.

21

Внимание (африкаанс).

22

До свидания (африкаанс).

23

Кто там? (африкаанс)

24

Ну, ладно (африкаанс).

25

Старый господин, хозяин (африкаанс).

26

Вместо burger написано bugger. По-английски это значит «содомит» и используется как бранное слово.