Очаровательная проказница (Карлайл) - страница 154

— Спасибо, — быстро опустила глаза Зоэ. — Я только напою его бульоном и проверю, все ли указания няни выполнены.

Мерсер немного наклонился над кроватью.

— Я могу помочь?

Зоэ подняла глаза от чашки.

— Ты можешь немного подвигать его ноги.

Мерсер так и сделал, странно взглянув на нее. Ноги Робина, длинные и мускулистые, были совершенно нагими под ночной рубашкой.

— Просто поднимай их по очереди, — прозаично инструктировала Зоэ. — Сгибай в коленях и поворачивай лодыжку. Няня говорит, что это предотвратит одеревенение, но помни про вывихнутое бедро.

Мерсер чересчур осторожно приподнял левую ногу брата.

— Ты это делаешь? — спросил он, поворачивая лодыжку. Зоэ пожала плечами:

— У няни сил нет, хотя она не желает, чтобы об этом знали. Доналдсон помогает.

— Но Чарли… гм… он мужчина.

Зоэ с грохотом опустила ложку в чашку.

— Так речь об этом? — спросила она, пристально посмотрев на него. — О приличиях? О моей тонкой чувствительности? Уверяю, Мерсер, последнего у меня ни унции нет, а о первом я меньше всего забочусь.

Мерсер опустил ногу Робина.

— Я знаю это, Зоэ, — мягко сказал он. — Только его ноги ужасно тяжелые. Ты не кажешься достаточно сильной.

— О, я достаточно сильна, — тихо и твердо возразила она. — Я иногда думаю, Мерсер, что ты не понимаешь, насколько я сильная.

Мерсер ничего не сказал, но обошел кровать и, встав рядом, поднял правую ногу Робина.

— Я подниму его здоровую руку? — спросил он, осторожно разрабатывая ногу.

— Двигай все, что не сломано, — посоветовала Зоэ. — И растирай мышцы, где нет ушибов, надо поддерживать циркуляцию крови.

Мерсер какое-то время работал в тишине, поглядывая на Зоэ, склонившуюся над его братом и касавшуюся его с чрезвычайной нежностью. Глядя на ее маленькие изящные руки, теперь немного огрубевшие от работы, он задавался вопросом, знает ли он ее вообще.

Что она испытывает к Робину? Преданность, конечно. Она доказывала это день за днем. Но есть ли с ее стороны что-то вроде романтической любви? Или между ними лишь крепкая дружба и флирт, вырвавшийся из-под контроля, как уверял Робин?

Но он не спросит. Не теперь.

За прошедшие годы Мерсер многое узнал о Зоэ: что она избалованная и немного тщеславная, что она слишком кокетлива, слишком красива себе на беду, слишком брызжущая весельем, что возбранял строгий этикет. Но теперь казалось, что в ней ничего этого нет. И возможно, никогда не было. Возможно, он преувеличивал ее ошибки, чтобы оправдать свою дистанцию от чего-то, что, как он чувствовал, грозило его душевному спокойствию.

Что же, теперь у него нет никакого душевного спокойствия. И пока он любит Зоэ, его никогда не будет. Он принял это. Но Зоэ, верная своему слову, проводила рядом с Робином почти каждый миг, когда бодрствовала. Тем не менее, войдя, Мерсер ощутил ее настороженность.