Речевой этикет. Русско-английские соответствия (Формановская, Шевцова) - страница 4

Форма обращения типа hey, there! определяет, среди прочего, и тональность общения, которая не всегда может оказаться благоприятной для иностранца.


♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:


Друг!

Приятель!

Friend! Mate! Chum! Pal! Buddy!


He все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или, например, listen, pal I don’t want to see you hanging around here any more, see! — Слышь, друг, чтобы я тебя тут больше не видел. Понял? Get out of the way, buddy! — Посторонись-ка, приятель.


♦ Следующие обращения в отличие от русского в английском употребляются только по отношению к родственникам:


Бабушка!

Grandmother, grandma!


Дедушка!

Grandfather, grandpa!


♦ Обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):


Дочка!

Dear! Dearie! Luv (love)!

Ducky! Miss!


Сынок!

Son! Sonny! Boy!


♦ Аналогов обращениям «мать, мамаша, отец, папаша, батя» к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.


♦ Просторечные обращения:


Браток!

Brother! Buddy! Old man!

Mate!


Сестричка! Сестренка!

Sister!


Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а также среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной ситуации общения. То же верно и в отношении sister.


♦ Границы употребления слова «товарищ» отдельно или в сочетании с должностью или обозначением профессии в английском языке крайне ограничены. Представляется, что Comrade teacher (товарищ преподаватель) можно услышать на занятиях по английскому языку лишь в пределах СССР.

К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss — традиция, сохранившаяся с времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.

В британских университетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве обращения к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой или возглавляет направление в науке. К остальным же преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени: John, Margaret.

В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.


♦ Русским сочетаниям со словом «товарищ» соответствуют в английском языке: