— Ты, должно быть, меня разыгрываешь? — сказала она.
Джек сделал вид, что не услышал ее, и начал печатать.
Вошел викинг Хельсгат. Эльфия одобрительно приподняла бровь. Она отшвырнула олений окорок в сторону и вытерла грязные руки о… (надо посмотреть, как это называется). Хельсгат схватил ее за плечи, и она прогнулась ему навстречу. Ее черные как смоль волосы полуночным водопадом струились по спине.
Джек ухмыльнулся. Ему это нравилось: полуночным водопадом…
— Продолжай! — приказала Эльфия.
Хельсгат сорвал с нее… (надо посмотреть, как это называется). Эльфия дерзко смотрела на него. Она не думала отступать. Его жаркие губы накрыли ее большую налитую грудь, и Эльфия закрыла глаза, противясь желанию, которое ее пронзило молнией. Она почувствовала, как ладони Хельсгата заскользили по ее бедрам и сжали ягодицы. Против воли она застонала. Он был настойчив, исследуя недра ее рта своим волшебным языком, и она откликнулась на его зов, как волчица откликается на зов волка. Эльфия чувствовала, как его желание, словно копье, бьется о ее живот. Она была его рабыней, и он был ее хозяином.
Джек дописал и вытер лоб.
— Неплохо.
— Я вот тут держу копье…
— Ладно, ладно, — пробормотал Джек и снова погрузился в работу.
Эльфия выпустила копье Хельсгата на свободу и направила его к центру своей любви.
— К центру своей любви? — Оба, и Эльфия, и Хельсгат, уставились на Джека. — Что-то в этом есть.
Он вошел в нее, как дикий зверь, и Эльфия застонала.
— Пощади, пощади! — настойчиво шептала она, но он не знал пощады, и вскоре они достигли звезд.
Ночное небо почернело, как глаза Хельсгата, и в этот миг Эльфия уже знала, что будет принадлежать Хельсгату вечно.
Джек опустил голову на клавиатуру в полном изнеможении. Голова Хельсгата запрокинулась, и он захрапел. Эльфия, подоткнув под голову подушки, ухмыляясь, смотрела в потолок.
Когда Молли часом позже спустилась вниз, Джек лежал на полу в коридоре, закрыв лицо руками, и по его щекам текли слезы.
Молли склонилась над ним:
— Что-то случилось?
Джек яростно замотал головой. Молли смотрела на него сверху вниз.
— Хотите выпить?
— Нет. — Он всхлипывал, закрыв лицо руками.
— О, перестаньте. Не может быть, чтобы все было так плохо.
— Еще как может. Я должен сделать серию. Первая книга понравилась публике, и теперь я должен написать вторую.
— И что?
Джек уставился на нее с раздражением.
— Вы хотя бы представляете себе, насколько это бессмысленно?
— Я думала, вы считаете эту работу своим призванием.
— Так и есть. Но это ужасно. Я сажусь, и ничего не приходит в голову. Или если приходит, приходит все не то, но я этого пока не понимаю и печатаю как идиот. Все утро я печатаю их бормотание, думая — да, это то, что надо, это пойдет. И потом, когда я перестаю печатать и окидываю все это взглядом, я слышу, как они смеются. Это отвратительно. Это все сплошное дерьмо. И у меня ничего нет!