Ловушка любви (Дойл) - страница 21

Джонти взглянула на Нэта Макморрана, который все еще стоял рядом. Ее взгляд медленно скользнул по нему вверх, и когда она посмотрела в его глаза, то увидела в них то ли насмешку, то ли негодование.

– Послушайте, вам совсем не обязательно было делать это, – сказала она, не в силах скрыть смущение.

– Все в порядке, деточка.

Он махнул рукой, как бы говоря, что все это ерунда, и это неприятно задело ее, так же как и обращение «деточка».

– Я не деточка, – заявила она с достоинством. – Мне двадцать два.

– Да, я слышал год вашего рождения. Двадцать два. Да, это уже не детство.

– Все равно, спасибо, с этого момента я вполне могу позаботиться о себе сама, – добавила Джонти язвительно. – Я бы только попросила вас найти Кэрол, она должна быть здесь, в Садденли-Плейнс. Надо кое-что изменить в наших планах. – Она протянула руку в знак официального прощания, при этом высоко подняв голову, и, глядя ему прямо в глаза, добавила: – До свидания, мистер Макморран.

«Я не собиралась благодарить его, – заметила она про себя раздраженно. – За что, собственно, я должна его благодарить? За то, что он привез меня сюда? Насильно привез? Нарушив все мои планы?»

– А вы не пойдете попрощаться с Десмондом? – спросила Дебора, теребя ее за юбку.

– Скорее всего, нет, дорогая. – Джонти наклонилась и крепко обняла девочку. – Присматривай за ним, ладно?

– А можно мне проведать вас? Можно, дядя Нэт?

– Нет-нет, Дебби, это совсем не обязательно, – быстро возразила Джонти, видя, как большие руки с нетерпением теребят поля шляпы – их хозяин явно торопился расстаться с ней. – И потом, я пробуду здесь всего пару дней.

– Но вам же некуда идти, – громко сказала Дебби, покраснев от негодования. – Куда же вы пойдете? Помните, вы сказали, что вам некуда идти? – Она повернулась к дяде. – Свою работу она закончила, и ей некуда идти, так она сказала мне, дядя Нэт.

На лице Джонти появилась вымученная улыбка. Мужчина пристально смотрел на нее, под его взглядом было еще трудней притворяться. Она хотела быть одновременно снисходительной к девочке и скрытной по отношению к ее дяде, когда произнесла, как она надеялась, убедительно:

– Может быть, мы рассказывали друг другу выдуманные истории. Фантазировали, как выразился твой дядя.

– Но вы сказали...

– Мисс Эшберн, пожалуйста, пройдите сюда.

Джонти была рада, что их прервали, хотя это и означало, что ей пора идти вслед за медсестрой, одетой в аккуратный накрахмаленный халат, по этому сверкающему длинному коридору.

Когда они дошли до поворота в конце коридора, Джонти обернулась. Нэт Макморран уже ушел. Через несколько минут до слуха Джонти донеслось урчание мотора, и девушка, с минуту постояв, остановила взгляд на аккуратно застеленной кровати: высокое железное изголовье, подушка в белой наволочке, красное одеяло. Она медленно разделась, надела белую рубашку, лежавшую на одеяле, и забралась в постель.