Эти мысли омрачили настроение Фина. Теленок в ярме, беспокоящийся о двух овечках, ведомых на заклание, — это скверная шутка. Ему нет дела до этих женщин, а казнить себя за то, что он не может ничего предотвратить, не пойдет на пользу ни им, ни ему. Фин повернулся и вышел.
Смех и шум голосов наполняли главный холл. Он работал локтями и плечами, пробираясь к сумрачному коридору, где фонари слабо мерцали в окнах, открытых для влажного ветерка. Гонконг влажный и зеленый, благоухающий цветами после вечернего шторма; от проклятого города пахло, как от дебютантки на первом балу.
— Мистер Монро!
Она последовала за ним? Фин обернулся. Девушка остановилась в нескольких шагах от него, под аркой из красной и черной черепицы. Как она может так быстро двигаться в этом наряде, недоумевал он. Платье было такое обтягивающее и узкое, низко вырезанное на спине, из небесно-синего шелка, который, очевидно, должен был подходить к цвету ее глаз. Ошибка, по его мнению. Глаза у нее были такого ни на что не похожего оттенка, что на самом деле не требовалось ничего подчеркивать. В сочетании с шелком они сверкали до неприличия ярко.
Фин мог понять, почему общество Гонконга расходилось во мнении о ее красоте. Ее яркие краски граничили с безвкусицей.
— Добрый вечер, — сказал он.
— Мистер Монро, — повторила девушка, шагнув вперед. Голос у нее был определенно торжествующий, как будто его имя было ответом на загадку, мучившую ее некоторое время. Капелька пота скатилась по изящной линии ее ключицы, это приковало к себе его взгляд. Фин не понимал, почему у его тела настолько дурной вкус, что оно очаровано ею. Она выглядела хрупкой, а он мужчина не мелкий.
— Как вам вечер? — спросила она. — Надеюсь, вы не собираетесь уходить?
Фин изобразил улыбку.
— Вечер очень хорош, — сказал он. — Нет, не собираюсь. Только хочу кое-что забрать из своей комнаты. — Он помолчал, дав ей возможность извиниться. Конечно, она ею не воспользовалась. — А вы, мисс Мастерс? Кажется, вы наслаждались обществом…
— Ах, благодарю! Я действительно наслаждалась. Счастлива, как моллюск во время прилива. Но как я сказала моим английским друзьям… — Она оглянулась через плечо, как будто только теперь поняв, что оставила их в бальном зале. Снова обернувшись лицом к нему, она как-то умудрилась споткнуться. Попытавшись удержаться на ногах, она уткнулась лицом ему в грудь.
Фин удержал ее за плечи. От нее пахло как из винной бочки, а когда глаза у нее округлились, то он почувствовал, будто ему дали кулаком под дых. Такой странный цвет. Он не стал бы оспаривать ее красоту, но предпочитает, чтобы женщина выглядела как женщина. С ее светлыми волосами, огромными глазами и крошечной фигуркой мисс Мастерс больше напоминала фарфоровую куклу. Впрочем, вела себя она не так. Куклы молчат, она же болтает без умолку. Он знал способ, как заставить ее замолчать.