Луны волшебное сияние (Линдсей)

1

Флит-стрит — улица в Лондоне, где расположены редакции большинства английских газет и журналов.

2

Кулинарный термин, так называемый "сборный букет" (фр.) — пучок пряных трав (петрушки, чабера, розмарина, лаврового листа и пр.), которые кладут в пищу при приготовлении; здесь — острота ощущений, "перчик".

3

Стипль-чез (англ.) — скачки с препятствиями — один из видов состязаний на ипподроме

4

Дурнота; здесь — морская болезнь (фр.)


5

Сладкого безделья (итал.).

6

В приморской части городов, стоящих на море, особенно курортов, архитектурное сооружение, наподобие пирса или мола, предназначенное для прогулок.

7

Сорт аперитива.

8

Фешенебельные отели в Каннах.

9

Свиная печень (фр.).

10

Сухое вино (фр.).

11

Серсо — игра, заключающаяся в метании колец одним игрою на деревянный штырь, который держит другой.

12

Сорт аперитива.

13

Коктейль с замороженным вином (фр.).

14

Беседа вдвоем, наедине (дословно "голова к голове", фр.)

15

Охота в пустыне, как правило, с машины, у которой есть для этого люк в крыше.

16

Каналетто (наст, имя Антонио Канале) (1698–1768) — итальянский художник, прозванный так именно за великолепные, топографически точные пейзажи, изображающие каналы и площади Венеции.

17

Печеночных паштетов (фр.).

18

Толстый бифштекс из самой нежной и сочной центральной части вырезки.

19

Колокольня, как отдельно стоящее здание.

20

Сторонницы участия женщин в выборах, активно агитировавшие за это и устроившие демонстрацию перед Парламентом в Англии в 1914 г. Позднее — просто активные участницы борьбы за женские права.