Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро (Автор) - страница 245

Приблизился он к инфанте
И нежно за руки взял;
В саду под зеленым лавром,
В укромной его тени,
Без устали предавались
Забавам Венеры они…

О прекрасной инфанте

Перевод Р. Морана

Однажды инфанта сидела
Под сенью оливы густою,
Расчесывая свои кудри
Гребенкою золотою.
На небо она взглянула,
Где солнце являлось миру,
И видит: военное судно
Плывет по Гвадалквивиру.
То прибыл Альфонсо Рамос,
Седой адмирал Кастильи.
«В час добрый, Альфонсо Рамос,
Тебя в этот сад впустили;
О флоте моем могучем
Какие принес ты вести?»
«Сказал бы, но опасаюсь
Лишиться жизни и чести».
«Не бойся, Альфонсо Рамос,
Открыто мне все поведай».
«Сеньора, берберские мавры[507]
В Кастилью вошли с победой».
«Когда б не дала я слово,
Твоя б голова слетела!»
«Когда б ты мою срубила,
Твоя бы не уцелела».

Дочери графа Флорес

Перевод Р. Морана

«Если будешь в Испании — пленницу
Привези мне, мавр, из похода:
Не белую, не дурнушку,
Не низкого рода».
Идет из часовни Флорес,—
Граф молился жарко и долго,
Послать ему сына иль дочку
Просил он господа бога.
«Горе ждет тебя, граф Кастильи,
Жена твоя пленницей станет».
«Не быть ей в плену — скорее
Последний мой час настанет».
Уехал граф, и жена его
В неволю попала сразу.
«Мавританская королева,
Твоему послушен приказу,
Красавицу христианку
Привез я тебе из похода:
Не белую, не дурнушку,
Не низкого рода,
Не какую-нибудь принцессу,
А жену кастильского графа».
«Рабыней моей любимой
Ты будешь. Служи без страха,
Хозяйкой ступай на кухню,
Ключи я тебе вручаю».
«Моя госпожа, о большем
Я счастье и не мечтаю».
Королева ходила тяжелой.
Была и рабыня с ношей,
И обе одновременно
Разродились по воле божьей.
Королева на троне рожала,
На голой земле — рабыня;
Родила королева дочку,
А невольница — сына.
Коварные повитухи,
Детей подменив, сплутовали:
Мальчика — королеве,
Рабыне — девочку дали.
Однажды, ее пеленая,
Рабыня сказала такое:
«Не плачь, не плачь, моя дочка,
Дитя, не рожденное мною!
Жили бы мы с тобою
На родине нашей милой,
Тебя бы я цветом жизни —
Марией Флор окрестила;
Была у меня сестрица —
Да к маврам в плен угодила:
Забрали ее в неволю,
Забрали утром ненастным,
Когда рвала она розы
В своем цветнике прекрасном».
Слова эти королева
Из комнаты слышит спальной
И шлет своего эфиопа
За пленницею печальной:
«Что ты сказала, красотка,
Что ты сказала, горюя?»
«Слова, что я говорила,
Тебе, госпожа, повторю я:
 «Не плачь, не плачь, моя дочка,
Дитя, не рожденное мною,
Жили бы мы с тобою
На родине нашей милой,
Тебя бы я цветом жизни —
Марией Флор окрестила;
Была у меня сестрица —
Да к маврам в плен угодила:
Забрали ее в неволю,
Забрали утром ненастным,
Когда рвала она розы
В своем цветнике прекрасном».