Давно уснули все люди,
Чей сон всевышний хранит,
Не спит одна Мелисенда —
Императора дочь не спит,
Полюбился ей граф Айруэло —
И принцесса лишилась сна.
В чем мать родила — с кровати
Спрыгивает она,
Одевшись во что попало,
В покои спешит скорей,
Где отдыхают дамы,
Которые служат ей.
Расталкивает инфанта
Своих задремавших дам:
«Проснитесь, вставайте, сони,
Хочу обратиться к вам:
Кто сведущ в делах любовных,—
Подайте дельный совет,
И те меня пожалейте,
Кто не знает любовных бед.
Полюбился мне граф Айруэло.
Ни сна, ни покоя нет».
И первой сказала слово
Дама преклонных лет:
«Услады любви, сеньора,
Спешите узнать сейчас,
Если до старости медлить,
Никто не полюбит вас».
Не стала ждать Мелисенда,
Не стала смирять свой пыл,
Она во дворец поспешила,
Где граф Айруэло жил.
Но вдруг ей навстречу Эрнандо,
Отца ее альгвасил:
«Что это значит, инфанта?
Я удивлен весьма.
Вы или больны от страсти,
Или сошли с ума!»
«Рассудка я не лишилась,
У меня возлюбленных нет,
Но в детстве, болея тяжко,
Дала я такой обет:
Ходить девять суток к мессе
В собор Сан-Хуан-де-Латран —
Днем ходят мои дуэньи,
Прислужницы — по вечерам».
Пришлось замолчать Эрнандо;
Но за униженье и стыд
Разгневанная инфанта
Пожелала ему отомстить.
«Одолжи мне кинжал, — сказала, —
Ночной опустился мрак,
На улицах в эту пору
Я очень боюсь собак».
Едва свой кинжал инфанте
Доверчиво подал он,
Как замертво рухнул наземь,
Ударом ее сражен.
А она во дворец поспешила,
Где граф Айруэло жил;
Там заперты были двери,
И никто их не сторожил;
Волшебным заклятьем настежь
Она распахнула их.
От грохота граф проснулся,
Стал рыцарей звать своих:
«На помощь, ко мне, кабальеро,
На помощь, ко мне, друзья!
Враги во дворец забрались,
Гибелью мне грозя».
Но хитрая Мелисенда
Такой завела разговор:
«Напрасна твоя тревога,
Не бойся меня, сеньор;
Я — некая мавританка
С далеких заморских гор».
И тут же ночную гостью
По голосу граф признал,