на край света». (У И.Ефремова — «Святилище Трех Шагов»!) Ученика мага не
обманут вывески псевдомистических орденов, но он может использовать их в
своих целях. Поэтому герои А.Волкова видят все в истинном свете — в
отличие от обитателей Изумрудного Города, которые обязаны носить зеленые
очки. Страшила принимает титул Триждымудрейшего (!) и становится их
повелителем.
Александр
Мелентьевич
Волков
до
сорока
лет
преподавал
старшеклассникам историю и литературу. Затем поступил на математический
факультет МГУ и за семь месяцев освоил весь курс. В конце 1936 года
А.Волков перевел и перекроил на новый лад сказку Ф.Баума «Мудрец из
Страны Оз» — почти одновременно с А.Толстым, переделавшим сказку
Коллоди о приключениях Пиноккио. Две главы «Мудреца…» Волков
выбросил, вставил три новых и внес массу мелких изменений. Девочка
Дороти, например, стала Элли. А в начале первой главы появилась
«необязательная» строчка: «Элли хорошо знала всех соседей на три мили
кругом. На западе проживал дядя Роберт…».
8. «НАРИСУЙ БАРАШКА!»
Какие любопытные вещи скрываются в книгах нашего детства! Мало кто
помнит, например, что в «Старике Хоттабыче» ковер-самолет был «поставлен
на поплавки» — перед полетом в Италию. Этой темой Бартини занимался в
1928-29 годах: он ставил на поплавки туполевский ТБ-1 и одновременно
проектировал свой гидросамолет МК-1. Переверните: WK-1. Именно так
назвал свой «ковер-гидросамолет» Волька: ВК-1 — «Владимир Костыльков —
первая модель»!
А зачем понадобился порошок, посредством которого советский пионер
был избавлен от роскошной бороды? Она появилась в результате весьма
надуманного эпизода в кинотеатре и была удалена лишь через сорок
страниц! Его друг тоже не миновал этой участи: «Волька с тоской смотрел, как Женя с непостижимой быстротой превратился сначала в юношу, потом в
зрелого мужчину с большой черной бородой, как затем его борода быстро
поседела…». Именно борода «включала» магическую силу Хоттабыча: «Затем
старичок с хрустальным звоном выдернул из бороды волосок, разорвал
его…».
Слово «борода» играет важнейшую роль в булгаковском романе: если
бы не бородка «мастера», мы не узнали бы о том, кто приходил в палату к
Ивану. И «комбриг» Арчибальд Арчибальдович — «красавец с кинжальной
бородой»!.. А в «Золотом ключике» — гипертрофированная борода
Карабаса-Барабаса. «Barba» по-итальянски — «борода». По-немецки —
«bart»…
Но самое замечательное совпадение мы обнаружили в бар-тиниевской
рукописи «Цепь»: в детстве автобиографического героя называли…
маленьким принцем! «Маленький принц Ро» — эти слова повторяются в