— Да, сэр, — тон миссис Росс стал более сдержанным. — Очень приятный молодой человек, но, по нашему разумению, это неподходящий друг для мисс Сары. Впрочем, в Лондоне иначе смотрят на вещи. Как грустно, что его сестра так плохо себя чувствует. Она ведь перенесла операцию. В первый день их приезда она казалась вполне здоровой, но к вечеру, после того как мы размешивали пудинги, ей снова стало нехорошо и с тех пор она всё время в постели. Я думаю, она поднялась слишком рано после операции. Ах, эти современные доктора! Они выписывают людей из больницы, когда те едва на ногах стоят. Да вот, жена моего собственного племянника…
И миссис Росс пустилась в долгое и красочное описание больничного лечения, которому подверглись многие её родственники; ничего похожего, по её мнению, на то внимание, которое уделялось пациентам в прежние времена.
Пуаро выразил своё сочувствие должным образом.
— Мне остается только, — заключил он, — поблагодарить вас за великолепный, изысканный обед. Разрешите предложить вам это скромное доказательство моего восхищения.
И хрустящая бумажка в пять фунтов перешла из его руки в руку миссис Росс, которая вскользь заметила:
— Но, сэр, вы не должны этого делать.
— Ах нет, я настаиваю.
— Вы очень, очень добры, сэр, — миссис Росс приняла дань его восхищения как должное, не более того. — А вам, сэр, я желаю веселого Рождества и счастливого Нового года.
Этот рождественский день закончился, как большинство подобных дней. Зажгли ёлку, к чаю был подан восхитительный рождественский пирог. Его приветствовали с восторгом, но ели весьма умеренно. Позже был холодный ужин.
Пуаро, как и его хозяева, рано удалился на покой.
— Доброй ночи, мсье Пуаро, — сказала миссис Лейси — Я надеюсь, что вы хорошо провели время.
— Это был чудесный день, мадам, просто чудесный.
— Вы кажетесь очень задумчивым.
— Я размышляю об английском пудинге.
— Вы нашли его тяжеловатым? — деликатно спросила миссис Лейси.
— Нет, нет, я говорю не с гастрономической точки зрения. Я размышляю о его значении.
— Что ж, оно, безусловно, связано с традицией, — сказала миссис Лейси. — Спокойной ночи, мсье Пуаро, и пусть вас не мучают сны о рождественских пудингах и сладких пирогах.
— Да, — сказал себе Пуаро, раздеваясь, — этот рождественский пудинг, действительно, проблема. Чего-то я здесь не понимаю. — Он досадливо покачал головой. — Ну что ж, посмотрим.
После некоторых приготовлений, Пуаро лег в постель, но, видимо, спать не собирался.
Часа через два его терпение было вознаграждено. Дверь его спальни тихо приоткрылась. Он улыбнулся про себя. Всё шло так, как он предвидел. Его мысли вернулись на мгновение к чашке кофе, любезно переданной ему Десмондом Ли-Уортли во время ужина. Когда Десмонд отвернулся от него, он на минуту опустил чашку на стол, а потом снова поднял её, и Десмонд мог с удовлетворением убедиться (если ему это, действительно, доставило удовлетворение), что Пуаро выпил кофе до последней капли. Но сейчас лёгкая усмешка приподняла усы Пуаро. Он подумал, что кто-то другой, а не он, спит особенно крепко в эту ночь. «Этот славный молодой человек, Дэвид, — сказал себе Пуаро. — Он взволнован, он несчастлив. Ему не повредит хорошо выспаться. А сейчас посмотрим, что произойдёт».