Опасное искушение (Уилкс) - страница 66

— Вы же наследник и князь, так сказать. Так что же может вам помешать?

— Мое положение… — покачал головой Рул. — У вас это называется «иметь высокий статус». Среди лупи это тоже котируется, конечно же. Но никаких действительных правомочий у меня нет. Вся власть сосредоточена в руках Ро.

— Вашего отца.

— Да. Можете вы дать слово, что сохраните в тайне все, что напрямую не касается вашего расследования?

— Мне никогда не доводилось слышать, чтобы постороннего не то что приглашали в Поместье, но даже позволили присутствовать на обряде. Почему я?

Рул сказал ей правду — или, по крайней мере, часть правды:

— Я бы хотел, чтобы вы мне верили.

Лили обдумывала предложение, постукивая по столу указательным пальцем. Не стоит поддаваться первому порыву. Наконец она кивнула:

— Хорошо. Даю слово. В котором часу?

— Я заеду за вами в одиннадцать.

— Нет, я заеду. Куда?

— Я предпочитаю водить машину сам.

— И я тоже.

И почему это он не удивился?

— Мы не всегда получаем желаемое, верно? Вам не… Ах, благодарю. — Официантка принесла кофе и воду. На сей раз она напшикалась духами с мускусным запахом. Длительная практика заставила Рула научиться не воротить нос от парфюмерии. — Шерон, кажется, вы забыли принести сливки для моей спутницы. Официантка растерянно моргнула.

— Ох. Да, да. — Она порылась в кармане и вытащила два контейнера с веществом, которое никогда даже на расстояние выстрела не приближалось к корове. Вот. Сейчас принесу ваши гамбургеры. — Она улыбнулась Рулу и собралась отойти.

— Тут ее схватил за руку мужчина из соседней кабинки. Он был молод, каштановые волосы подстрижены ежиком. Двое других, сидящих за тем же столом, были не многим старше.

— Шерон, если этот парень тебя достает, — громко предупредил он, — скажи мне.

Официантка растерялась и моргнула.

— Ну конечно. Только он совсем не…

— Я же знаю, что достает. — Молоденький полицейский смерил Рула тяжелым взглядом, а потом перевел его на Лили, хотя все еще делал вид, что обращается к официантке. — А еще я знаю то, что у тебя хватает наглости болтаться с такими, как он.

Рул напрягся. Конечно, Лили не поблагодарит его, если он набьет морду щенку, но…

— Эй, Краудер, — громко окликнула Лили. — Есть у тебя носовые платки?

Один из тех, что постарше, сначала озадаченно вытаращил глаза, но быстро пришел в себя и ответил:

— Нет. Позабыл взять с собой сумочку. Другой тихонько заржал.

Лили грустно покачала головой:

— Вам стоит лучше заботиться об экипировке. — Поставив сумочку на стол, Лили демонстративно принялась в ней рыться. — Вот. — Тут она бросила Краудеру упаковку бумажных платков. — Промокни своего практиканта, Краудер. У него еще молоко на губах не обсохло.