В описываемое время на Гороховой в Петербурге размещалась Чрезвычайная комиссия. (Здесь и далее примеч. авт.)
Во времена Французской революции так именовали аристократов – aristo, сокращенно от aristocrate.
Так называлась особая контора при китайских императорских дворах, которая регистрировала и регламентировала интимную жизнь Сына Неба, государя, и его окружения.
Императоры Китая исчисляли свою родословную от божественного Дракона – священного существа китайской мифологии.
Подробнее читайте в романе Елены Арсеньевой «Чаровница для мужа», издательство «Эксмо».
Героиня сказки братьев Гримм. Она была заточена в башню, однако возлюбленный взбирался к ней через окошко по ее длинным волосам.
Волнуемое Бурями Водяное Ложе Белого Дракона – древнее маньчжурское название реки Амур.
Серебряная Река – в древней китайской астрономии так назывался Млечный Путь.
Читайте, например, романы Елены Арсеньевой «На все четыре стороны», «Черная жемчужина», «Чаровница для мужа», «Мужчины Мадлен», «Письмо королевы», а также рассказ «Рождественское танго», издательство «Эксмо».
Гумилев ведет речь о знаменитом стихотворении в прозе М. Горького «Песня о Соколе», которое считалось среди символистов весьма убогим с точки зрения архитектоники стиха.
Ксерофилия – увлечение сбором оберток от шоколада.
Около 400 долларов по современным меркам.
Одно из маньчжурских названий реки Амур.
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Ведьма из яблоневого сада», издательство «Эксмо».
Читайте роман Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».
Эта история рассказывается в романе Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».
Полиция во Франции занимается раскрытием преступлений, совершаемых в городах, жандармерия – в сельской местности.
Poupon – пупсик (франц.).
Звезда Венера в древней китайской астрономии.
Шэн – особая заколка для волос, напоминающая спицу с двумя дисками.
Байдоу – созвездие Большой Медведицы.
Artisan – ремесленник, кустарь (франц.).
Подробнее читайте в романах Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом» и «Дневник ведьмы», издательство «Эксмо».
Обычное во Франции обращение к компании мужчин и женщин.
Прочитайте роман Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».
Духовой музыкальный инструмент, состоящий из бамбуковых или тростниковых трубочек.
Древний музыкальный щипковый инструмент. Есть легенда, что изначально в царстве Чжао был изобретен 25-струнный сэ, звук которого считался совершенным. Когда же сэ попал в царство Цинь, известное своими варварскими обычаями, двое братьев подрались из-за сэ, разбив его на две неравные части: двенадцатиструнную и тринадцатиструнную. Так якобы и появились две разновидности гучжэна, современного инструмента, который используется при исполнении народной музыки.
Ну и красотки же вы! Очень похожи на мамочку!
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Ведьма из яблоневого сада», издательство «Эксмо».
Malgastador – мот, транжира, азартный игрок; хулиган (исп.).
Le peuple – народ; человек из народа (франц.).
Так в описываемое время называли секретарш, работающих на пишущих машинках.
Victoire и Victory – французский и английский варианты имени Виктория.
Об их сложных взаимоотношениях рассказывается в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Уйти по-английски», «Рано говорить «Прощай!», «Письмо королевы», издательство «Эксмо».
В китайской астрономии Тайбай – Венера, Тяньсин – Сатурн, Суйсин – Юпитер, Чэньсин – Меркурий, Инхосин – Марс.
Так назывались во время Второй мировой войны французские партизаны, участники Сопротивления.
Коллаборационистами (от франц. collaboration – сотрудничество) называли в годы Второй мировой войны во Франции и других европейских странах, оккупированных фашистами, тех, кто сотрудничал с захватчиками.
Подробнее читайте в романе Елены Арсеньевой «Черная жемчужина», издательство «Эксмо».
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Уйти по-английски», издательство «Эксмо».
Подробности вы найдете в романе Елены Арсеньевой «В пылу любовного угара», издательство «Эксмо».
Название Млечного Пути в древней китайской астрономии.
Следует помнить, что во французском слове pont буква t не читается.
Так во времена Французской революции XVIII века называли в народе гильотину.
Mesdames – форма множественного числа слова madame (франц.).