Фигурки страсти (Арсеньева)

1

В описываемое время на Гороховой в Петербурге размещалась Чрезвычайная комиссия. (Здесь и далее примеч. авт.)

2

Во времена Французской революции так именовали аристократов – aristo, сокращенно от aristocrate.

3

Так называлась особая контора при китайских императорских дворах, которая регистрировала и регламентировала интимную жизнь Сына Неба, государя, и его окружения.

4

Императоры Китая исчисляли свою родословную от божественного Дракона – священного существа китайской мифологии.

5

Подробнее читайте в романе Елены Арсеньевой «Чаровница для мужа», издательство «Эксмо».

6

Героиня сказки братьев Гримм. Она была заточена в башню, однако возлюбленный взбирался к ней через окошко по ее длинным волосам.

7

Волнуемое Бурями Водяное Ложе Белого Дракона – древнее маньчжурское название реки Амур.

8

Серебряная Река – в древней китайской астрономии так назывался Млечный Путь.

9

Читайте, например, романы Елены Арсеньевой «На все четыре стороны», «Черная жемчужина», «Чаровница для мужа», «Мужчины Мадлен», «Письмо королевы», а также рассказ «Рождественское танго», издательство «Эксмо».

10

Гумилев ведет речь о знаменитом стихотворении в прозе М. Горького «Песня о Соколе», которое считалось среди символистов весьма убогим с точки зрения архитектоники стиха.

11

Ксерофилия – увлечение сбором оберток от шоколада.

12

Около 400 долларов по современным меркам.

13

Одно из маньчжурских названий реки Амур.

14

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Ведьма из яблоневого сада», издательство «Эксмо».

15

Читайте роман Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».

16

Эта история рассказывается в романе Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».

17

Полиция во Франции занимается раскрытием преступлений, совершаемых в городах, жандармерия – в сельской местности.

18

Poupon – пупсик (франц.).

19

Звезда Венера в древней китайской астрономии.

20

Шэн – особая заколка для волос, напоминающая спицу с двумя дисками.

21

Байдоу – созвездие Большой Медведицы.

22

Artisan – ремесленник, кустарь (франц.).

23

Папаша (франц.).

24

Подробнее читайте в романах Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом» и «Дневник ведьмы», издательство «Эксмо».

26

Потаскун! (франц.)

27

Болтун (франц.).

28

Обычное во Франции обращение к компании мужчин и женщин.

29

Прочитайте роман Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».

30

Духовой музыкальный инструмент, состоящий из бамбуковых или тростниковых трубочек.

31

Древний музыкальный щипковый инструмент. Есть легенда, что изначально в царстве Чжао был изобретен 25-струнный сэ, звук которого считался совершенным. Когда же сэ попал в царство Цинь, известное своими варварскими обычаями, двое братьев подрались из-за сэ, разбив его на две неравные части: двенадцатиструнную и тринадцатиструнную. Так якобы и появились две разновидности гучжэна, современного инструмента, который используется при исполнении народной музыки.

32

Ты красавица!

33

Вы необычайно красивы!

34

Ну и красотки же вы! Очень похожи на мамочку!

35

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Ведьма из яблоневого сада», издательство «Эксмо».

36

Malgastador – мот, транжира, азартный игрок; хулиган (исп.).

37

Le peuple – народ; человек из народа (франц.).

38

Так в описываемое время называли секретарш, работающих на пишущих машинках.

39

Victoire и Victory – французский и английский варианты имени Виктория.

40

Об их сложных взаимоотношениях рассказывается в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Уйти по-английски», «Рано говорить «Прощай!», «Письмо королевы», издательство «Эксмо».

41

В китайской астрономии Тайбай – Венера, Тяньсин – Сатурн, Суйсин – Юпитер, Чэньсин – Меркурий, Инхосин – Марс.

42

Шаояо – пион.

43

Так назывались во время Второй мировой войны французские партизаны, участники Сопротивления.

44

Коллаборационистами (от франц. collaboration – сотрудничество) называли в годы Второй мировой войны во Франции и других европейских странах, оккупированных фашистами, тех, кто сотрудничал с захватчиками.

45

Подробнее читайте в романе Елены Арсеньевой «Черная жемчужина», издательство «Эксмо».

46

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Уйти по-английски», издательство «Эксмо».

47

Подробности вы найдете в романе Елены Арсеньевой «В пылу любовного угара», издательство «Эксмо».

48

Название Млечного Пути в древней китайской астрономии.

49

Следует помнить, что во французском слове pont буква t не читается.

50

Так во времена Французской революции XVIII века называли в народе гильотину.

51

Mesdames – форма множественного числа слова madame (франц.).