Все другие пожитки она забрала с собой. Почему же она, уходя, не взяла свою шляпку? Едва ли у нее была запасная.
Сара взяла капор в руки. Неясная тревога, витавшая в воздухе зловещей комнаты, казалось, исходила от этой жалкой ветоши, безжизненно повисшей в ее пальцах. Девушку охватило непреодолимое желание выбежать прочь.
Но поддаваться панике было глупо и безрассудно. Необходимо выяснить, в чем дело. Наконец-то она могла заняться чем-то конкретным.
Сара спустилась в гостиную, где рассчитывала застать Амалию. Без лишних церемоний она вошла в комнату, размахивая своей малопривлекательной находкой. Блейн и леди Мальвина тоже были здесь.
— Мисс Милдмей? — удивилась Амалия.
С притворно наивным видом Сара проговорила:
— Посмотрите, что я нашла в комнате миссис Стоун. Ее капор. Почему она ушла без него? Мне страшно подумать, как она, бедняжка, при таком холодном ветре и с непокрытой головой.
— Бедняжка! — вскочила на ноги Амалия, гневно сверкая глазами. — Неудивительно, что она не взяла свой отвратительный капор. Мисс Милдмей, бросьте его в огонь. Сию минуту. Я приказываю.
— О чем, черт возьми, весь этот шум? — вмешалась леди Мальвина. — Амалия, вы рехнулись. Жечь собственность прислуги! Та женщина вовсе не такая уж плохая.
— Не плохая! — воскликнула, в сердцах Амалия. — Только прихватила с собой кое-какие драгоценности и некоторые вещи из моей комнаты, вместе с новым капором, который купил мне муж. Мой самый красивый, из синего бархата с розами. Я обнаружила пропажу только сегодня утром. Слишком поздно, чтобы догнать воровку, а потоку решила лучше промолчать. Неприятно, когда в доме заводятся жулики, и не стоило напрасно волновать прислугу. Но вы, мисс Милдмей, вынудили меня сказать правду. Поэтому бросьте проклятую шляпку в камин.
Затем, не ожидая, когда это сделает Сара, она выхватила у нее из рук капор и швырнула в огонь. Поломка мгновенно вспыхнула, и злосчастная вещица превратилась в обуглившийся бесформенный комочек, исчезнувший так же быстро, как и невзрачная маленькая женщина, короткое время занимавшая комнату на самом верхнем этаже.
— Если женщина воровка, нужно сообщить в полицию, — заявила леди Мальвина. — К счастью, вчера вечером я не сняла свое жемчужное ожерелье. Но я не заметила, чтобы в моей комнате чего-то недоставало. И Бетси тоже.
— Ваши размеры ей не подходят, мама, — коротко заметила Амалия. — А теперь давайте забудем об этом. Случай неприятный, но он позади и послужит мне хорошим уроком. Впредь, нанимая прислугу, я буду наводить подробные справки. Людям просто невозможно доверять.