На этой грустной ноте я решила остановиться и полностью сосредоточилась на нужной бумаге. Первые прикидки я еще сумела сделать в полулежачем положении, но потом все равно пришлось сесть и аккуратно записать все мысли. Записала, посмотрела и вспомнила, как Матроскин кривился, когда ему Шарик предложил мышей ловить. От моей собственной писанины я скривилась точно так же. Пришлось встать, походить по комнате, приводя мысли в порядок. Потом снова за стол и заново писать все бумаги. Несмотря на авторские терзания, к приходу Зои у меня все-таки появился приемлемый вариант. Майор Рыбкина этот вариант прочитала, о чем-то не надолго задумалась, а потом, усмехнувшись, вручила мне бумагу, которую она принесла с собой в папке. Я прочитала ее бумагу и тоже довольно улыбнулась, потому что наши составленные независимо друг от друга бумаги совпали процентов на семьдесят. Более того, некоторые мысли были изложены практически одними и теми же словами.
— Знаешь, Аня, в этом нет ничего удивительного. Думали мы об одно и том же. И работаем, между прочим, в одной и той же организации. Вот и получили близкие результаты. Более того, почти уверена, что и Павел Анатольевич, раз уж приказал нам разработать это направление, написал бы примерно такой же документ. Так что пошли докладывать руководству.
Все так и оказалось. Бумаги получили одобрение, после чего Зоя была озадачена очередной порцией работы, а меня оправили на учебу, будь он неладен, этот немецкий. Опять час грамматики и три часа «шпреханья на дойче». Вспомнила, как меня учили английскому в школе и в институте. Там это был просто курорт по сравнению с тем, что здесь. Правда, в моем прошлом это был один из предметов, которые нужно неплохо знать, чтобы продвигаться по служебной лестнице. А сейчас вполне вероятно, что знание или незнание немецкого может оказаться вопросом жизни и смерти. Как говорится, «совсем другая мотивация». Поэтому в нашей троице не только никто не ропщет, но и наоборот, все стараемся изо всех сил. А когда на каждого ученика приходится по преподавателю, то скорость и качество обучения заметно выше. И еще, даже я со своим непрофессиональным слухом обратила внимание на то, что наши преподаватели одни и те же слова произносят немного по-разному. Их спрашивать об этом было бесполезно, так как они после первого урока русский забыли напрочь, а я в немецком пока еще новичок. Но Зое я этот вопрос задала. И она объяснила, что в Германии много разных земель и в каждой свой акцент. Так вот мы должны сразу учиться понимать разные акценты. Позже каждому из нас поставят его собственный акцент. Тут я вспомнила, что в институте нам тоже меняли преподавателя английского каждый семестр. Наверное, по этой же причине.