Незнакомец в твоих глазах (Бэк) - страница 44


***

Я сидела на настоящей итальянской вилле, на окраине Рима. Разговаривала с твоим далеким предком обо всем, чем ты дорожишь. Я соблазнила его. Он меня распял. Я смеялась, когда Мартовский ветер унес его поганый труп. Будь таким же самоуверенным, напыщенным, как он, мой друг. Это будет твоей гибелью.


Роскошные блюда сменялись также непринужденно, как и разговор за столом. Сара неохотно поедала пищу, а в компании этих мужчин нервозность девушки возрастала. Холод и злость во взглядах буквально пронзали ее спину. Много раз она подавляла желание вскочить со стула и выбежать из комнаты. Только успокаивающая аура подруги удерживала на месте. Беседа проходила рядом с ней и вокруг нее, но притупленный мозг ничего не ухватывал из разговора. Сара отмалчивалась либо кивала, надеясь, что кивок соответствует теме беседы, поглощала стакан за стаканом свободно разливающегося вина, позволяя ароматному вкусу смачивать пересохшее горло. Напиток начал действовать на девушку и веки отяжелели.

Зена заметила состояние Сары и, когда принесли десерт из мягкого шербета и слоеной выпечки, стальной улыбкой прервала раздражающий монолог Потадони об истории Римских акведуков. Нежно положив руку на колено Сары и, сжав его, Эквалайзер наклонилась к собеседнику: – Как бы я ни была увлечена Вашим рассказом, мистер Потадони, но нам пора вернуться к делам.

– Но ведь только принесли десерт, Зи-ина. Вам следует попробовать канноли. Они безупречны!

(от пер.: Канноли – пирожное с начинкой из взбитого творога).

– Сейчас же, мистер Потадони.

В комнате воцарилось молчание.

Надо отдать ему должное, Потадони остался таким же безупречным. Лицо расплылось в широкой, доброжелательной улыбке. – Дела важнее удовольствий, да, Зи-ина? Мне это нравится, хотя такое качество и необязательно для женщины. Особенно, для столь очаровательной, как Вы.

Зена возвратила улыбку, которая могла заморозить кровь даже давно зарытого трупа. – Меня не интересует, что Вы находите или не находите привлекательного в женщине, мистер Потадони, – промурлыкала она. – Я пришла сюда, чтобы обсудить дела. Мы начнем? Или я буду вынуждена раскрыть другие неприглядные качества такой очаровательной женщины, как я.

Темноволосый мужчина откинул назад голову и засмеялся: – Цветок с шипами! Мне это нравится! – Он снисходительно развел руки: – Очень хорошо. Так что нам следует обсудить, м-м-м?

«Давай, маленький напыщенный осел. Продолжай недооценивать меня».

– Как Вам, несомненно, известно, вчера вечером дом госпожи Ди Маглион был подвержен вторжению, – спокойно начала Зена. – Злоумышленниками были двое Ваших помощников: Кармин Граварицио и Винсент Карамилло. Как Вы видите, госпоже Ди Маглион удалось сбежать и остаться невредимой. Этого нельзя будет сказать о Ваших соотечественниках, если они попытаются повторить подобное в будущем.