Скандальная женитьба (Лэндон) - страница 48

Зато ее сестра буквально пронзала его гневным взглядом. Похоже, она считала, что он собирается устроить здесь беспорядок, хотя при всем желании Джек не мог бы ничего сделать, имея за спиной двух горцев.

— Добрый вечер, милорд, — сказала Лиззи, наклоняя голову. — Разрешите представить вам мою сестру, мисс Шарлотту Бил.

— Так официально, Лиззи, — укорил ее Джек. — И это после всего, что мы пережили вместе.

Он повернулся к сестре.

— Мисс Бил, — с низким поклоном сказал он.

— Милорд, — слегка усмехнулась та, — мы с вами оказались в весьма затруднительном положении.

Выглядит очень величественно, подумал Джек. Красивой, величественной и немного самодовольной.

— К несчастью, отвратительные действия нашего дяди почти не оставили нам выбора относительно вас. Мы не хотим вашего пребывания в Торнтри, но боимся, что, если откажемся предоставить вам жилье, дядя Карсон может сделать нечто более гнусное и ужасное, чем уже сделал. Поэтому весьма… неохотно… — мисс Бил посмотрела на Лиззи, которая одобрительно кивнула, — мы позволяем вам остаться здесь и жить в детской. Она рядом с кухней, где вы сможете принимать пищу… если сумеете приготовить ее. — Джек изумленно воззрился на нее, и Шарлотта подняла руку. — Допускаю, это не идеальный выход из положения, но мистер Кинкейд заверил меня, что может сделать комнату вполне пригодной для жилья…

— Нет, — твердо произнес Джек.

— Простите?

— Нет, — повторил он, решительно скрестив руки на груди. — Нет, мисс Бил, я не буду выслан в детскую. Я граф и тоже прошел через суровое испытание, — заметил он, думая о Лиззи. — Вы правы, это неидеальное положение, и, уверяю вас, я покину этот дом, как только представится возможность. Но я буду спать в постели, мыться в сидячей ванне и принимать настоящую пищу, приготовленную кухаркой. Я не намерен спать в детской.

— Я тебе говорила, — тихо пробормотала сестре Лиззи.

— Вы смеете врываться в наш дом и требовать, чтобы с вами обращались как с желанным гостем?

Повышенный голос Шарлотты испугал маленького пса, тот снова зарычал на Джека и вцепился в его сапог.

— Это ваше первое неправильное представление, мисс Бил, — ответил Джек, стряхнув пса с сапога. — Я не врывался в ваш дом и не требую ничего. Моей жизни угрожает опасность. — Пес опять прыгнул на него. — Если я сегодня не подчинюсь вашему дяде, тут есть охотники получить награду за мою голову. Я не останусь в Торнтри ни секунды дольше необходимого, когда придумаю, как мне бежать отсюда. И я не позволю, чтоб со мной обращались как с паршивой дворняжкой, — заявил Джек, сбрасывая пса с сапога.