Скандальная женитьба (Лэндон) - страница 81

Шарлотта фыркнула.

— Тогда молись, чтоб он приехал как можно скорее.

Лиззи не ответила. Ей совсем не хотелось подвергаться допросам сестры. Возможно, Джек в какой-то степени действительно вызывал у нее симпатию и Шарлотта права: он самое интересное событие, происшедшее в Торнтри за долгое время. Ну и что из этого? Ламборн исчезнет, едва только у него появится такая возможность, и, если даже он сказал ей правду насчет своих чувств, она все равно останется для него всего лишь развлечением. Он же не собирается увезти ее и Шарлотту из Торнтри в Лондон или замок Ламборн. А представить его живущим в Торнтри невозможно.

В общем, нравился он ей или нет, не имело никакого значения, и лучше выкинуть это из головы. Поглядевшись в зеркало и убрав за ухо локон, выбившийся из жемчугов, вплетенных в прическу, Лиззи напомнила себе, что надела свое любимое платье только ради приема.

Не более того.

Ньютон с видом хозяина дома налил Джеку маленькую порцию спиртного.

— Uisge-beatha, — гордо произнес он, называя виски гэльским словом, — Я сам гнал его.

Он чокнулся с Джеком. Тот залпом выпил огненную жидкость и улыбнулся Ньютону сквозь выступившие слезы.

— Отличное виски, — солгал он.

Просияв от удовольствия, Ньютон протянул ему фляжку, но Джек быстро поднял руку.

— О нет, сердечно благодарю, с меня хватит. — Он уже и так надел по требованию шотландца килт. — Значит, ты остаешься здесь, Ньютон? Я думал, Карсона удовлетворил причиненный им вред и он позволит тебе вернуться к твоим овцам. Ведь у тебя есть стадо? Много овец на крутом склоне холма? Может, и собака есть, чтобы составить тебе компанию долгими зимними вечерами?

— Ты сам знаешь, что я не могу покинуть Торнтри. Кто тогда присмотрит за тобой?

— Очень великодушно с твоей стороны, — ответил Джек. — Но если это настоящее обручение, как хочет убедить всех нас твой лэрд, тогда зачем нужен кто-то для присмотра за мной? От кого ты меня охраняешь?

Ньютон скользнул по нему взглядом.

— У меня есть небольшая ферма, — нехотя сказал он. — За моим стадом, как ты это называешь, в мое отсутствие приглядывает мой кузен.

— А жена у тебя есть? — не отставал Джек.

— Я вдовец.

— Значит, ты живешь совсем один, мистер Ньютон?

Тот пожал плечами.

— Земля кузена рядом с моей. По воскресеньям приходит сестра.

Он казался вполне довольным этой жизнью. Наверное, он из тех, кто живет в одиночестве, подумал Джек. Интересно, он тоже, похож на такого человека? Эта мысль обеспокоила его.

— На твоем месте я бы не покинул свою землю ради службы подозрительному хозяину.

Ньютон одарил его кривой улыбкой: