Лиззи купила ее у миссис Бейн, хозяйки дамского салона в Аберфелди, за два шиллинга, на целый шиллинг дешевле, чем она стоила прошлым летом. Пытаясь поднять ее, Лиззи толкнула шатающийся камень, и тот покатился вниз, увлекая за собой еще несколько камней. Она расстроено застонала. Джек обхватил ее за талию и крепко прижал к своей груди, шепотом приказав молчать. Оба замерли.
Люди, поднимавшиеся по тропе, остановились, наверняка шум падающих камней привлек их внимание.
Лиззи чувствовала силу Джека, надежность его рук. Она медленно откинула голову ему на плечо, глядя в чистое голубое небо.
— Ainmhidh, — сказал кто-то, и люди снова двинулись вверх.
Лиззи облегченно вздохнула. Неизвестные подумали, что пробежал какой-то зверь. Казалось, им понадобилась целая вечность, чтобы добраться до площадки и пройти мимо буквально в нескольких дюймах от них. К этому времени сердце у Лиззи так громко билось, что она не могла услышать, о чем они говорят. Разобрала лишь отдельные слова: seachd — семь миль…: потом crois a rothaid — пересекающаяся дорога… и cairt… — повозка.
Когда неизвестные удалились и голоса стихли, Джек медленно, с большой осторожностью вывел Лиззи на тропинку.
— Моя шляпа…
— Я куплю тебе новую, — успокоил он.
— Она стоит два шиллинга!
— Ты с ума сошла. Ты заплатила два шиллинга за это? — Джек покачал головой. — Теперь уже не имеет значения. В мире полно других шляп. Лиззи, нужно, чтобы ты осталась здесь. Не спорь со мной, — сразу пресек он ее возражения. — Я должен посмотреть, куда они пошли. Не спускайся без меня и не пытайся идти следом. Останься здесь.
— Но…
Джек уже выскочил на тропу и быстро исчез за деревьями.
Вернулся он через несколько минут, качая головой.
— Я потерял их. Не представляю, как, на другой стороне холма почти нет деревьев, и все же они исчезли.
— Куда они могли деться?
— Остается лишь гадать. Но сейчас меня больше заботит, как бы поскорее увести тебя отсюда.
Джек взял ее за локоть и повел вниз.
— А что с моей шляпой?
— Девушка, честное слово, я куплю тебе самую красивую шляпу во всей Британии, но эту тебе лучше оставить на дне ущелья.
Лиззи ужасно обиделась за свою шляпу, которую считала отличным приобретением.
— Ты знаешь этих людей? — на ходу спросил Джек.
— Нет, хотя думаю, что один из них мог быть человеком Карсона.
— Я потрясен. И о чем они говорили?
— Я не могла ясно понять. Услышала отдельные слова «пересекающаяся дорога», «семь миль» и «повозка»… не в таком порядке. — Лиззи остановилась, стараясь вспомнить. — И не в одном предложении. Что это могло означать? Семь миль, пересекающаяся дорога и повозка?