Влюбленный сказочник (Феррарелла) - страница 29

  —  И что же, по-твоему, ты здесь имела?

  Мелинда посмотрела ему в глаза. Здесь у меня был ты, подумала она.

  —  Я знаю одно: здесь я была в безопасности, — ушла она от прямого ответа.

  Карл молча смотрел на молодую женщину. Лучи садящегося за горизонт солнца нежно ласкали ее лицо.

  Мужчина всмотрелся в глаза Мелинды. Возможно, он знал ее даже лучше, чем она сама.

  — Ты вернулась в Серендипити, чтобы спрятаться?

  — Нет, чтобы исцелиться, — ответила она и глубоко задумалась, пытаясь проникнуть в истинные мотивы своих поступков. Может быть, в вопросе Карла и присутствует зерно истины? — Но, вероятно, и спрятаться тоже... от той идиотки, которой когда-то была.

  —  Ты никогда не была идиоткой, — возразил Карл, однако Мелинда столь выразительно на него посмотрела, что он невольно рассмеялся. — Хорошо, ты никогда не была полной идиоткой. Тебе просто всегда хотелось лучшего.

  Но она покачала головой, не желая, чтобы Карл придумывал ей оправдания. Она была наивной, если не круглой дурой. И совершенным ребенком.

  —  Нет, не чего-то лучшего, Карли, — она автоматически назвала его по-прежнему, и ему было приятно. — Чего-то более возбуждающего. Я была глупой девчонкой, хотела всю жизнь провести веселясь, как в парке аттракционов.

  Она нервно сжимала руки. Карл мягко взял ее ладони в свои.

  —  Но ты же не застряла на этом уровне...

  —  Нет. К счастью, нет. Знаешь, когда на свет появились тройняшки, жизнь приобрела совершенно другой смысл. — На самом деле она изменилась задолго до того, как появились на свет дети. Но Стив не хотел принимать эти перемены. — Нельзя бегать по миру в поисках приключений, когда дети входят в твою жизнь. Я стала матерью, а матери должны быть ответственными.

  Карл заметил в ее голосе какую-то новую нотку. Он знал, что эти слова продиктованы тем, что ее бросила собственная мать.

  —  Увы, не все матери таковы, — мягко заметил он.

  —  Я не буду другой! - отрезала женщина.

  —  Твоя мать ушла не поэтому, — При этих его словах Мелинда резко подняла глаза. — Не ты отпугнула ее, Мелинда. Твоя мать ушла потому, что она не получала того, что ей было нужно, от твоего отца. Она ушла от него, а не от тебя.

  —  Как бы там ни было, но от меня она тоже ушла. Я же не бросила своих детей из-за Стива. Наоборот, я бросила Стива из-за детей! — Черт побери, она не будет сейчас плакать! Мелинда раздраженно вытерла влажные ресницы. — Она могла взять меня с собой.

  Знай Карл, где сейчас Ронда Морроу, он бы ей голову оторвал за ту боль, которую она причинила своей дочери. Но все, что он мог сделать, — это попытаться утешить Мелинду и снова стать ее другом.