Франтирьеры – вольные стрелки. (Примеч. пер.)
Германия превыше всего! (нем.)
Валленштейн Альбрехт фон (1583–1634) – немецкий воин и государственный деятель времен Тридцатилетней войны. (Примеч. пер.)
Игра слов: Kampf – борьба и Krampf – судорога, эпилепсия (нем.).
Преюдициальность – обязательность для всех судов, рассматривающих дело, принять без проверки факты, ранее установленные судебным решением, вступившим в силу. (Примеч. пер.)
Xогарт Уильям (1697–1764) – британский художник и гравер, чье искусство отличалось критической направленностью. (Примеч. пер.)
Венерина гора – народное название ряда гор в Тюрингии. (Примеч. пер.)
Грант Улисс – американский генерал времен Гражданской войны и президент США с 1869 по 1877 год. (Примеч. пер.)
Игра слов: chlorious (хлористый) и glorious (славный). (Примеч. пер.)