Я передала Майку рассказ Чипа о машине и найденных в ней ботинках.
— Или его пассажир. Может, он кого-то вез. И тот специально бросил автомобиль на видном месте. Все это здорово смахивает на подставу, — сказал Майк. Мы уже ехали по улице, и он оглянулся через плечо. — Но это не помешает тебе искать малыша Спайка, верно?
Я смотрела, как моторные лодки взбивают пену на Ист-Ривер.
— Давай поговорим о чем-нибудь более приятном. Отвлеки меня от бесплодных мыслей. Расскажи, как Вэл.
Он помолчал, прежде чем ответить.
— Очень плохо. Она просила меня никому не говорить, но ты должна знать. Врачи нашли новые метастазы. Как они выражаются, новые очаги поражения.
Я взглянула на него, но он смотрел прямо перед собой.
— Они назначили химиотерапию?
— Сначала операцию, потом химиотерапию. Она держится молодцом.
Я потянулась, чтобы взять его за руку, но в этот момент он свернул налево, и моя ладонь повисла в воздухе.
Почти всю дорогу он расспрашивал меня об урагане и о том, что происходило в доме. Мы припарковались за углом и встретились с Мерсером в холле большого коммерческого комплекса, где находился офис Робелона.
Робелон нас ждал.
— Зачем вам эта охрана? — Он смотрел на меня, но указывал на моих спутников, которые стояли по бокам.
— Сегодня я свидетель, а не прокурор. Они хотят задать вам несколько вопросов.
— О чем?
— Например, о вашем приятеле, — сказал Майк. — Парне, который возомнил себя великим Стрэйтом.
— Что?
— Я о том пижоне, который сидел позади вас во время суда над Пэйдж Воллис.
— Откуда мне знать, кто там сидел? Я смотрел на свидетельницу.
— Позвольте мне — как ты это говоришь, Куп? — позвольте мне освежить вашу память, адвокат. Речь идет о крутом агенте с прической под сержанта Билко. О том самом, которого вы на прошлой неделе подвозили на арендованной машине.
Робелон откинулся в кресле и начал вертеть в руке карандаш, постукивая им по большому пальцу.
— Понятия не имею, о чем вы говорите. Мистер Уоллес сказал, что хотел со мной что-то обсудить. Вы ведете себя так, словно насмотрелись полицейских телесериалов.
Робелон закинул правую ногу на ящик письменного стола. Всем своим видом он демонстрировал Майку пренебрежение.
— Вот черт, прямо не в бровь, а в глаз. Не будь «Закона и порядка», я бы точно стал барменом. Все лучше, чем протирать штаны, как вы. Короче, на прошлой неделе очаровательная мисс Купер, ковыляя на своих высоченных каблуках, к которым она питает необъяснимое пристрастие, попыталась поймать на улице такси, а вы проезжали мимо и даже не остановились. Ужасная грубость.