Пташка Мэй среди звёзд (Андерсон) - страница 42

Существо неслось прямо на них. За спиной у него развевался хвост.

Мэй почувствовала, как сердце Пессимиста колотится о его ребрышки. Редкая шерстка на спине кота встала дыбом. Он испустил самый громкий и зловещий рык, на какой был способен.

— Это что? Бантик? — спросил Тыквер.

Корзина по-прежнему висела низко над землей, и ее относило назад. Фабио тщетно пытался управлять шаром.

Существо бежало с невероятной скоростью. Секунду назад оно было в сотне шагов, а теперь до него остался всего десяток.

Пессимист зашипел, брызгая слюной. Его трясло.

— Теперь горелку разворачивать вверх, — пробормотал себе под нос Фабио, бросая рассеянный взгляд на темную фигурку. Все остальные стояли, разинув рты.

До корзины осталось всего несколько шагов, и вдруг существо взвилось в воздух. Таких удивительных прыжков Мэй ни разу в жизни не видела. Существо летело к шару, выставив лапу с острыми когтями. Оно целилось прямо в ногу жирафа.

— Понял! — Фабио ткнул куда-то, и шар взмыл в небо.

Когти просвистели мимо, и существо рухнуло на землю. Встав на все четыре лапы, оно устремило вверх сверкающие глаза и взвыло от досады.

Друзья перегнулись через борт и растерянно смотрели вниз. Они улетали все выше и выше.

Наконец Фабио с интересом глянул на землю:

— Какая миленькая кошечка!

И все, кроме Пессимиста, с ним согласились.

Глава двенадцатая

Окаменелый перевал

Мэй и Пессимист упали и кубарем покатились по траве. Так они кувыркались до тех пор, пока не налетели на огромный валун. Мэй села, потирая голову, и попыталась определить, где они находятся. Кот заворчал и вылез из переноски. Сдутый воздушный шар лежал на каменистой земле, а корзина упала на бок.

Рядом, точно бесформенная медуза, валялся Тыквер. Беатрис помогла встать капитану и отряхнула платье.

— Не лучшая моя посадка, — признался Фабио, отряхивая с медалей пыль.

По правде говоря, после нескольких часов полета над пустошами Нагорья шар внезапно рухнул вниз и вывалил пассажиров на землю, точно кучку хлама.

Друзья пришли в себя и отчего-то уставились туда, где сидела Мэй. Тыквер вскрикнул, Беа зажала рот ладонями. Не понимая, в чем дело, Мэй обернулась… и ахнула.

Они с котом налетели вовсе не на камень. По крайней мере, в привычном смысле этого слова. Перед ней возвышался гигантский череп. Огромный щербатый рот был разинут в ужасе. А за черепом открывалось совершенно жуткое зрелище.

Кот прыгнул на Мэй, вцепился в шортики и залез назад, в переноску.

С высоты казалось, что унылые равнины тянутся без конца, однако на земле все выглядело иначе. Звезды таяли в жутковатой, призрачной мгле. Впереди, насколько хватало глаз, лежала высохшая пустошь со странными курганами. Их окутывал мрак. Дальше поднимались в небо заснеженные горные пики. С вершин летел холодный ветер. Друзья зябко поежились.