– Конечно. Без проблем.
– Это пожарная дорога. Она не используется сотрудниками или для доставки чего бы то ни было. Вероятность, что нас увидят, очень мала, поэтому спускаться можно без особой спешки.
– Хорошо. Я готов.
– Ты идешь первым. Когда спустишься, пересеки дорогу, отойди футов на двадцать в траву и ложись. Темнота и склон скроют тебя.
– Вы спуститесь сразу за мной?
– Я подожду, пока ты не доберешься до травы. Нам обоим нет смысла светиться на открытой местности. Потом мы обратимся за помощью к моему другу.
Быстро и уверенно мальчик спустился вниз и пересек пожарную дорогу. Когда улегся в траве и посмотрел вверх, его лицо казалось маленьким белым овалом.
Перекладины лестницы больше напоминали кольца, чем ступеньки. Тонкие, гибкие подошвы шлепанцев Брюса то и дело грозили с них соскользнуть, но все-таки старик добрался до земли без происшествий.
Уже на склоне мальчик поднялся, когда Брюс подходил к нему.
– Сначала мы должны пойти ко мне домой. Мама вернется туда после работы, перед тем как навестить меня. Возможно, она уже дома. Мы должны остановить ее до того, как мама поедет в больницу.
– Возможно, они следят за домом.
– Но мы должны остановить ее. Эти кричащие люди. Такого не должно случиться с ней. Не должно.
– Хорошо. Сначала пойдем к твоему дому. Но, даже не будь я в таком одеянии, нам следовало бы избегать центральных улиц.
– Я знаю эти сосны, – Тревис указал на рощу. – По другую их сторону Низина.
Низиной назывался бедный район Рейнбоу-Фоллс, расположенный ниже остальных. Убогие коттеджи чередовались там со старыми домами на колесах, и мало кто из тамошних жителей помнил, что лужайки положено регулярно выкашивать.
– Наш дом в Низине, – продолжил Тревис. – Мы доберемся туда незамеченными.
Мальчик направился вниз по склону к соснам, Брюс последовал за ним.
Вечерняя роса еще не сконденсировалась на высокой траве. Холодные зубы ночи кусали голые лодыжки Брюса.
Сумерки только-только начали сгущаться, когда мистер Лисс поднялся на парадное крыльцо и позвонил в дверь дома, стоящего в конце узкой улицы. Никто не отозвался. Он воспользовался отмычками, чтобы открыть замок.
– Теперь мы беглецы из тюрьмы, дважды взломщики домов и воры, – вздохнул Намми.
– Мы пока ничего не украли, – возразил мистер Лисс, переступая порог. – И это я беглец из тюрьмы и взломщик, а ты всего лишь надоедливый entourage[35].
– Что это за слово?
В доме мистер Лисс огляделся.
– Неважно. Тебе это слово никогда не понадобится.
Намми последовал за ним.
– Кое-что мы украли. Еду миссис Труди Лапьер.