Скандальный дневник (Лэндон) - страница 98

— Не оставляйте ее одну. Пусть она лежит здесь до прихода доктора, — сказал он и поспешно вышел.

Вся оранжерея была охвачена огнем. Слуги, к которым теперь присоединились и некоторые жители поместья, пытались остановить пожар — рыли траншеи и сбивали языки пламени тем, что находилось у них под рукой. Натан скинул сюртук, взял у одного из землекопов лопату и приступил к работе.

Они трудились несколько часов. К концу дня поднялся ветер, и опасность распространения огня возросла. Уже поздно вечером Натан увидел, что пожар удалось локализовать. Землекопы останутся бодрствовать всю ночь, им помогут жители поместья.

Усталые обитатели аббатства Истчерч начали расходиться по домам. Натан все еще затаптывал мелкие угольки, разлетавшиеся с ветром, когда к нему подошел Бентон. За многие годы службы дворецкого в аббатстве Натан ни разу не видел, чтобы у него хотя бы один волосок выбивался из прически, однако сегодня ночью лицо Бентона было измазано пеплом, а костюм представлял собой печальное зрелище.

— Прибыл врач, — сообщил дворецкий. — Он ожидает вас в гостиной. Мистера Гиббса положили в гостевой спальне, он отдыхает. Леди Линдсей тоже.

Натан с облегчением кивнул:

— Проследи, чтобы всех накормили.

— Я уже отдал распоряжения, милорд, — сказал Бентон, как будто это был самый обычный день, и они стояли в холле, обсуждая будничные дела.

Натан поморгал, потом покачал головой и хлопнул дворецкого по плечу:

— Ты удивительный человек, Бентон. Спасибо.

Он направился в дом, желая как можно скорее переговорить с доктором.

Доктор Белл протянул руку.

— Здравствуйте, милорд, — сказал он с поклоном. — Давненько мы с вами не виделись.

— Так это же хорошо, сэр.

— Позвольте взглянуть? — Доктор кивнул на руку Натана.

Тот посмотрел вниз и только сейчас заметил, что его рубашка порвана, а из руки течет кровь.

— Со мной все в порядке. Скажите, что с мистером Гиббсом?

— Как и следовало ожидать, у него воспалено горло. Я дал ему настойку и велел его жене не закрывать окна всю ночь. Ему нужен свежий воздух, чтобы горло и легкие побыстрее прочистились. Впрочем, я думаю, что уже через несколько дней он окончательно поправится. Ему следует лишь как следует отдохнуть.

Ну, слава Богу!

— А моя жена?

— Ах да. — Доктор улыбнулся. — Я и не знал, что леди Линдсей вернулась в аббатство.

Не знал — как бы не так, черт возьми! Возвращение Эвелин наверняка наделало шума в целом графстве.

— Я уверен, что уже к утру у нее все пройдет, за исключением легкого першения в горле. Она пробыла в дыму не так долго, как бедный мистер Гиббс. Я дал ей лауданум, чтобы она побыстрее заснула. И свежий воздух ей тоже нужен.