Пятая профессия (Моррелл)

1

Фамилия Савидж пишется так же, как английское слово savage, означающее «жестокий», «неистовый».

2

Хокку (хайку) — жанр японской поэзии, нерифмованные трехстишия из 17 слогов (5–7–5).

3

Пропилеи — в Афинах парадный вход на Акрополь (437–432 до н. э.). Имеют два дорических портика, расположенных на разных уровнях и связанных внутренней ионической колоннадой.

4

Рейнджер — военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения.

5

Сакэ — рисовая водка, которую принято пить в подогретом виде.

6

Меннониты — протестантская секта, существующая главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где и была основана Менно Симонсом в 30–40 гг. XVI в.), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие Христа».

7

«Уоки-токи» — портативная рация (амер. сленг).

8

Balls (англ.) — мячи и яйца. Игра слов.

9

Кьеркегор Серен (1813–1855) — датский теолог, философ-иррационалист, писатель. «Страх и трепет» — одно из его основополагающих произведений.

10

Инцест — кровосмешение (лат.).

11

Эякуляция — сложный рефлекторный акт, обеспечивающий выведение спермы из мужского полового члена во время полового акта (новолат.).

12

Сэнсэй — учитель, наставник (яп.).

13

Доязё — школа для обучения фехтованию и воинским искусствам (яп.).

14

Дзюдо, айкидо, каратэ — виды воинских искусств.

15

Хэллоуин — праздник, широко отмечающийся повсеместно в Америке вечером 31 октября, в канун Дня Всех Святых (All Saints' Day или All hallows). В настоящее время Хэллоуин празднуется весело, с маскарадом и забавными играми. В этот день дети ходят от двери к двери и, угрожая какой-нибудь проделкой, просят лакомства.

16

Аматэрасу — в японской мифологии Богиня Солнца и прародительница японских императоров, глава пантеона синтоистских богов.

17

«Kentucky Fried chicken» — жареные цыплята по-кентуккски (англ.).

18

Суси — рисовые колобки, покрытые кусочками рыбы, овощами и приправленные уксусом и сахаром (яп).

19

Саёнара — до свидания (яп.).

20

Мацуо Басё (1644–1694) — японский поэт, создатель жанра хокку.

21

Гайдзин — иностранец (яп.).

22

«Scavenger hunt» (англ.) — «мусорщик отправляется на охоту» — салонная игра, суть которой состоит в том, что играющим вручается список с перечнем множества различных мелочей, которые надо собрать в течение определенного времени, где угодно, в том числе и за пределами дома, где играют, главное, чтобы они не были куплены.

23

Токугава Иэясу (1542–1616) — японский феодал, основатель династии Токугава (1603–1867), завершил объединение страны.

24

Перри Мэтью Колбрайт (1794–1858), военно-морской деятель США, коммодор (1841). Вынудил японское правительство под угрозой военных действий подписать договор (1854), положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира и открывший для американских кораблей порты Хакодатэ и Симода.

Коммодор — в военно-морских силах США офицерское звание выше капитана, но ниже вице-адмирала. В 1899 г. было отменено, но временно восстановлено в период Второй мировой войны.

25

Пинбол — игральный автомат, представляющий собой наклонную плоскость с множеством лунок. Когда запущенный игроком с помощью специального пружинного устройства мяч попадает в лунку, на табло высвечивается цифра, соответствующая количеству очков.

26

При ритуальном самоубийстве (сэппуку) непременно присутствовал помощник, или секундант, который должен был немедленно отрубить мечом голову человеку, совершившему сэппуку.

27

Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик. Стихотворение «Озимандия» было опубликовано в январе 1818 г. в газете «Экзаминер». Обломок статуи с именем царя Озимандия был найден незадолго до того в Египте.

(Перевод с комментарием Е. Витковского цитируется по изданию «Поэзия английского романтизма XIX века» (Биб-ка всемирной литературы т. 125. Изд-во «Художественная литература», М., 1975.)

28

Перевод В. Микушевича.

29

Осио Хэйхагиро (1796 1837) — руководитель восстания самураев и городской бедноты в 1837 г. в гор. Осака. Отряды восставших были разбиты и восстание подавлено. Осио покончил жизнь самоубийством.

30

Праздник фонарей, или День поминовения усопших (по-японски Бон), отмечается в Японии ежегодно в июле в течение трех дней (13,14 и 15). Согласно буддийским верованиям, в этот день души умерших возвращаются в родной дом. Поэтому в первый день праздника вывешиваются белые (цвет траура) фонари, по поверью указывающие душам умерших путь к дому. В течение трех дней совершаются различные обряды в честь поклонения предкам, а с наступлением сумерек на третий день провожают души усопших в обратный путь. Для этого сооружаются малюсенькие плоты с зажженной свечой и пускаются вниз но течению реки.