– Расскажи мне об этом драконе, Гар.
– Значит, ты идешь?– В голосе юноши прозвучала такая жалобная страсть, что Дженни захотелось встать и надрать ему уши.
– Это значит, что я хочу услышать о нем.– Драконья Погибель обошел стол и опустился в одно из резных кресел, толкнув другое ногой в сторону Гарета.– Когда он напал?
– Ночью, две недели назад. Я нанял корабль двумя днями позже от гавани Клаэкита, что ниже города Бел. Корабль ждет нас в Элдсбауче.
– Сомневаюсь.– Джон почесал длинный нос указательным пальцем.– Если это знающие мореходы, они ушли в ближайший порт еще позавчера. Идут шторма, а в Элдсбауче укрытия не найдешь.
– Но они сказали, что будут ждать,– запротестовал Гарет.– Я заплатил им.
– Утопленникам золото ни к чему,– заметил Джон.
Гарет обмяк в кресле при мысли о таком предательстве.
– Они не могли уйти…
Джон молча рассматривал свои руки. Не поднимая глаз от огня, Дженни сказала:
– Их там нет, Гарет. Я видела море, оно все черное от штормов. Я видела старую гавань Элдсбауча, серая река бежит там сквозь сломанные дома. Рыбаки гонят свои суденышки к развалинам старого пирса, а камни сияют от дождя. Там нет корабля, Гарет.
– Ты ошибаешься,– сказал он беспомощно.– Ты, должно быть, ошибаешься.– Он снова повернулся к Джону.– Ведь это потребует недель, если мы поедем сушей.
– Мы?– мягко спросил Джон, и Гарет покраснел так, словно его вот-вот хватит удар. Спустя момент Джон продолжил: – Как велик этот твой дракон?
Гарет сглотнул и вздохнул прерывисто.
– Огромен,– тупо сказал он.
– Насколько огромен?
Гарет поколебался. Как и большинство людей, глазомера он не имел.
– Должно быть, сотня футов в длину. Говорят, тень от его крыльев покрывала целиком долину Ильфердина.
– Кто говорит?– полюбопытствовал Джон, закинув ногу за резной подлокотник, изображающий морского льва.– Я думал, он напал ночью, а тех, кто мог его видеть достаточно близко днем, сжевал.
– Ну…– Гарет барахтался в омуте сплетен, полученных из третьих рук.
– На земле его видели?
Гарет покраснел и покачал головой.
– Трудно судить о размерах, когда тварь в воздухе,– наставительно заметил Джон, поправляя очки.– Дракон, которого я зарубил, тоже выглядел огромным, когда спускался на селение Большой Тоби. А оказался двадцати семи футов от клюва до хвоста.– – Опять быстрая усмешка осветила его обычно бесстрастное лицо.– Приходится быть натуралистом. Первое, что мы сделали, Джен и я, когда мне удалось подняться на ноги, – это сложили вместе то, что от него осталось.
– То есть он мог быть и больше, не правда ли?– с надеждой спросил Гарет. («Как будто,– с кислой усмешкой подумала Дженни,– – двадцатисемифутового дракона он рассматривает как нечто вполне заурядное».)– Насколько я помню, в Гринхайтовом варианте баллады о Селкитаре Драконьей Погибели и Змее Лесов Импертенга говорится, что Змей был шестидесяти футов в длину, а крыльями мог накрыть батальон.