Fu allora che vide (в этот момент он увидел) un coniglio in una gabbia (кролика в клетке). Era un coniglio bianco (это был белый кролик), di pelo lungo e piumoso (с длинной и пушистой шерстью; piuma, f — перо; пух), con un triangolino rosa di naso (с розовым треугольником носа), gli occhi rossi sbigottiti (с испуганными красными глазами; sbigottire — пугать; ошеломлять, приводить в смятение), le orecchie (с ушами) quasi implumi (почти голыми: «неоперенными») appiattite sulla schiena (прижатыми к спине; piatto — плоский, ровный, гладкий). Non che fosse grosso (не то, чтобы был крупным), ma in quella gabbia stretta (но в той узкой клетке) il suo corpo ovale (его овальное тело) rannicchiato (свернувшееся клубком/сжавшееся) gonfiava la rete metallica (распирало металлические прутья; gonfiare — надувать) ne faceva spuntar fuori (выставляло: «заставляло показываться» из нее наружу; spuntare — появляться, показываться) ciuffi di pelo (пучки шерсти) mossi da un leggero tremito (приводимые в движение легкой дрожью; muovere — двигать). Fuori della gabbia (снаружи клетки), sul tavolo (на столе), c'erano dei resti d'erba (были остатки травы), e una carota (и морковка). Marcovaldo pensò a come doveva essere infelice (подумал о том, каким он /кролик/ должен быть несчастным), chiuso là allo stretto (запертый там в тесноте), vedendo quella carota (видя ту морковь) e non potendola mangiare (и не мочь ее съесть/не будучи в состоянии ее съесть). E gli aprì lo sportello della gabbia (и открыл ему дверцу клетки). Il coniglio non uscì (кролик не вышел): stava lì fermo (оставался там, неподвижный), con solamente un lieve moto del muso (лишь с легким движением мордочки; muso, f — морда, рыло /животного/) come fingesse di masticare (как будто делал вид, что жует) per darsi un contegno (чтобы придать себе важности). Marcovaldo prese la carota (взял морковь), gliel’avvicinò (приблизил = поднес к нему ее), poi lentamente la ritrasse (затем медленно отодвинул ее), per invitarlo a uscire (чтобы пригласить его выйти). Il coniglio lo seguì (последовал за ним; seguire), addentò circospetto la carota (осторожно вонзил зубы в морковку) e con diligenza (и с усердием) prese a rosicchiarla (принялся грызть ее) d'in mano a Marcovaldo (из руки Марковальдо).
Fu allora che vide un coniglio in una gabbia. Era un coniglio bianco, di pelo lungo e piumoso, con un triangolino rosa di naso, gli occhi rossi sbigottiti, le orecchie quasi implumi appiattite sulla schiena. Non che fosse grosso, ma in quella gabbia stretta il suo corpo ovale rannicchiato gonfiava la rete metallica e ne faceva spuntar fuori ciuffi di pelo mossi da un leggero tremito. Fuori della gabbia, sul tavolo, c'erano dei resti d'erba, e una carota. Marcovaldo pensò a come doveva essere infelice, chiuso là allo stretto, vedendo quella carota e non potendola mangiare. E gli aprì lo sportello della gabbia. Il coniglio non uscì: stava lì fermo, con solamente un lieve moto del muso come fingesse di masticare per darsi un contegno. Marcovaldo prese la carota, gliel’avvicinò, poi lentamente la ritrasse, per invitarlo a uscire. Il coniglio lo seguì, addentò circospetto la carota e con diligenza prese a rosicchiarla d'in mano a Marcovaldo.