Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 107


L'indomani, in ditta, a certe piante verdi in vaso degli uffici della Direzione, che lui doveva ogni mattino portar fuori, innaffiare e riportare a posto, tolse una foglia a ciascuna: larghe foglie lucide da una parte e dall'altra opache; e se le ficcò nella giubba. Poi, a una impiegata che veniva con un mazzetto di fiori chiese: — Glieli ha dati il moroso? E non me ne regala uno? — ed intascò anche quello. A un ragazzo che sbucciava una pera, disse: — Lasciami le bucce —. E così, qua una foglia, là una scorza, laggiù un petalo, sperava di sfamare la bestiola.

A un certo punto, il signor Viligelmo lo mandò a chiamare. «Si saranno accorti delle piante spelacchiate?» si domandò Marcovaldo, abituato a sentirsi sempre in colpa.


Dal caporeparto (у начальника участка) c'era il medico dell'ospedale (был врач из больницы), due militi della Croce Rossa (два работника Красного Креста) ed una guardia civica (и один полицейский). — Senti (послушай), — disse il medico, — è sparito un coniglio dal mio laboratorio (исчез кролик из моей лаборатории). Se ne sai qualcosa (если знаешь об этом что-либо) ti conviene (тебе стоит/приличествует; convenire — надлежать, подобать) di non fare il furbo (не хитрить; furbo, m — хитрец). Perché gli abbiamo iniettato (поскольку мы ввели ему; iniettare — впрыскивать /под кожу/, вливать /в вену/, делать инъекцию) i germi di una malattia terribile (возбудители страшной болезни; germe, m — зародыш, зачаток, семя) e può spargerla per tutta la città (и он может распространить ее по всему городу). Non ti chiedo (я не спрашиваю у тебя) se l'hai mangiato (съел ли ты его) perché a quest'ora (потому что в этот час) non saresti più tra i vivi (ты не был бы среди живых).

Fuori aspettava un'autoambulanza (снаружи ждал автомобиль скорой помощи); ci salirono di corsa (сели в него поспешно: «бегом»; salire in auto — сесть в машину), e con un continuo urlo di sirena (и с непрерывным воем сирены; urlare — завывать, выть), percorsero vie e viali (проезжали улицы и переулки; percorrere) verso la casa di Marcovaldo (к дому Марковальдо): e per la via restò una scia di foglie e bucce e fiori (а на улице остался след из листьев, корок и цветов) che Marcovaldo gettava via dal finestrino tristemente (которые Марковальдо грустно выбрасывал из окошка).


Dal caporeparto c'era il medico dell'ospedale, due militi della Croce Rossa ed una guardia civica. — Senti, — disse il medico, — è sparito un coniglio dal mio laboratorio. Se ne sai qualcosa ti conviene di non fare il furbo. Perché gli abbiamo iniettato i germi di una malattia terribile e può spargerla per tutta la città. Non ti chiedo se l'hai mangiato perché a quest'ora non saresti più tra i vivi.