Infatti, i tre bambini, volendo salvare il coniglio dalla morte, pensarono di portarlo in un posto sicuro, giocarci un poco e poi lasciarlo andare; e invece di fermarsi al pianerottolo della signora Diomira, decisero di salire fino a un terrazzo che c'era sui tetti. Alla madre avrebbero detto che aveva strappato il guinzaglio e era scappato. Ma nessun animale pareva così poco adatto a una fuga quanto quel coniglio. Fargli salire tutte quelle scale era un problema: si rannicchiava spaventato a ogni gradino. Finirono per prenderlo in braccio e portarlo su di peso.
Sul terrazzo volevano farlo correre (на балконе хотели заставить его побежать): non correva (не бежал). Provarono a metterlo su un cornicione (попробовали поместить его на карниз) per vedere (чтобы посмотреть) se camminava come i gatti (ходит ли он, как коты): ma pareva che soffrisse le vertigini (но казалось, что он страдает головокружением = но он, видимо, страдал головокружением). Provarono a issarlo su un'antenna della televisione (попробовали поднять его на телевизионную антенну) per vedere se sapeva stare in equilibrio (чтобы посмотреть, умеет ли он держать равновесие): no, cascava (нет, он падал). Annoiati (раздосадованные; noia, f — тоска, скука; досада; annoiare — надоедать; наводить скуку; досаждать, причинять неприятности), i ragazzi strapparono il guinzaglio (ребята порвали поводок), lasciarono libera la bestia (освободили: «оставили/отпустили свободным» животное) in un punto dove (в том месте, где) le si aprivano davanti (перед ним: «ей = ему» открывались впереди) le vie dei tetti (улицы крыш), mare obliquo e angoloso (море косое и угловатое), e se ne andarono (и ушли).
Sul terrazzo volevano farlo correre: non correva. Provarono a metterlo su un cornicione per vedere se camminava come i gatti: ma pareva che soffrisse le vertigini. Provarono a issarlo su un'antenna della televisione per vedere se sapeva stare in equilibrio: no, cascava. Annoiati, i ragazzi strapparono il guinzaglio, lasciarono libera la bestia in un punto dove le si aprivano davanti le vie dei tetti, mare obliquo e angoloso, e se ne andarono.
Quando fu solo (когда остался один), il coniglio prese a muoversi (принялся двигаться). Tentò alcuni passi (попробовал /сделать/ несколько шагов; tentare), si guardò intorno (огляделся), cambiò direzione (сменил направление), si girò (повернулся), poi a piccoli balzi (затем маленькими прыжками), a saltelli (подпрыгивая), prese a andare per i tetti (начал двигаться по крышам). Era una bestia nata prigioniera (это был зверь, рожденный пленником): il suo desiderio di libertà (его стремление к свободе) non aveva larghi orizzonti (не имело широких горизонтов). Non conosceva altro bene della vita (не знал другого блага жизни) se non il poter stare un po' senza paura (кроме возможности оставаться немного без страха). Ecco ora poteva muoversi (вот теперь мог двигаться), senza nulla intorno (без ничего вокруг = без чего-либо вокруг) che gli facesse paura (что бы его пугало: «делало бы страх»), forse come mai prima (возможно, как никогда прежде) in vita sua (в его жизни). Il luogo era insolito (место/положение было необычным), ma una chiara idea (но четкое представление) di cosa fosse e cosa non fosse solito (о том, что обычное и что необычное) non aveva potuto mai crearsela (никогда не мог ее себе создать). E da quando dentro di sé (и с того момента, как внутри себя) sentiva rodere (чувствовал грызть/точить = как грызет) un male indistinto e misterioso (неясная и загадочная болезнь), il mondo intero (весь /остальной/ мир;