Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 113

) lo interessava sempre meno (его интересовал все меньше). Così andava sui tetti (так шел по крышам); e i gatti che lo vedevano saltare (и коты, которые видели, как он прыгал: «видели его прыгать») non capivano (не понимали) chi era (кто он был) e arretravano timorosi (и боязливо пятились: «пятились, боязливые»; timore, m — боязнь, страх).


Quando fu solo, il coniglio prese a muoversi. Tentò alcuni passi, si guardò intorno, cambiò direzione, si girò, poi a piccoli balzi, a saltelli, prese a andare per i tetti. Era una bestia nata prigioniera: il suo desiderio di libertà non aveva larghi orizzonti. Non conosceva altro bene della vita se non il poter stare un po' senza paura. Ecco ora poteva muoversi, senza nulla intorno che gli facesse paura, forse come mai prima in vita sua. Il luogo era insolito, ma una chiara idea di cosa fosse e cosa non fosse solito non aveva potuto mai crearsela. E da quando dentro di sé sentiva rodere un male indistinto e misterioso, il mondo intero lo interessava sempre meno. Così andava sui tetti; e i gatti che lo vedevano saltare non capivano chi era e arretravano timorosi.


Intanto (тем временем), dagli abbaini (c чердачных помещениq), dai lucernari (cо слуховых окон), dalle altane (с открытых террас на крыше), l'itinerario del coniglio non era passato inosservato (маршрут кролика не остался незамеченным). E chi cominciò a esporre catini d'insalata (кто начал выставлять тазики салата) sul davanzale (на подоконник) spiando da dietro alle tendine (наблюдая из-за занавесок; spiare), chi buttava un torsolo di pera (кто бросал сердцевину груши) sulle tegole (на черепицу) e ci tendeva intorno un laccio di spago (и растягивал вокруг петлю из бечевки), chi disponeva (располагал; disporre) una fila di pezzettini di carota (цепочку кусочков морковки) sul cornicione (на карнизе), che seguitavano fino al proprio abbaino (ведущие к его собственному слуховому окну). E una parola d'ordine (и пароль) correva in tutte le famiglie (пробегал по всем семьям) che abitavano sui tetti (которые жили на крышах): — Oggi coniglio in umido (сегодня кролик под соусом) — o — Coniglio in fricassea (фрикассе) — o — Coniglio arrosto (жареный).


Intanto, dagli abbaini, dai lucernari, dalle altane, l'itinerario del coniglio non era passato inosservato. E chi cominciò a esporre catini d'insalata sul davanzale spiando da dietro alle tendine, chi buttava un torsolo di pera sulle tegole e ci tendeva intorno un laccio di spago, chi disponeva una fila di pezzettini di carota sul cornicione, che seguitavano fino al proprio abbaino. E una parola d'ordine correva in tutte le famiglie che abitavano sui tetti: — Oggi coniglio in umido — o — Coniglio in fricassea — o — Coniglio arrosto.