).
Marcovaldo capì (Марковальдо понял) che sarebbe andata per le lunghe (что это затянулось бы надолго).
— No, non l'ammetto (нет, я не признаю), — rispose lei (ответила она; rispondere — отвечать), e Marcovaldo già se l'aspettava (и Марковальдо уже этого ожидал).
— Perché non l'ammetti (почему ты не признаешь)?
— Non l’ammetterò mai (не признаю этого никогда).
Ma i due non tubavano mica: litigavano. E tra due innamorati un litigio non si può dire mai a che ora andrà a finire.
Lui diceva: — Ma tu non vuoi ammettere che dicendo quello che hai detto sapevi di farmi dispiacere anziché piacere come facevi finta di credere?
Marcovaldo capi che sarebbe andata per le lunghe.
— No, non l'ammetto, — rispose lei, e Marcovaldo già se l'aspettava.
— Perché non l'ammetti?
— Non l’ammetterò mai.
"Ahi", pensò Marcovaldo (ох, подумал Марковальдо). Col suo guanciale stretto sotto il braccio (со своей подушкой, сжатой подмышкой; guancia, f — щека; stringere — сжимать, зажимать), andò a fare un giro (пошел прогуляться; giro, m — прогулка, поездка, круг). Andò a guardare la luna (пошел смотреть на луну), che era piena (которая была полной), grande sugli alberi e i tetti (большой над деревьями и крышами). Tornò verso la panchina (вернулся к скамейке), girando un po' al largo (обходя немного подальше; largo — широкий; пространство, простор; girare al largo da… — отойти подальше от…) per lo scrupolo di disturbarli (совестясь помешать им; scrupolo, m — щепетильность, совестливость; деликатность), ma in fondo sperando (но в глубине /души/ надеясь) di dar loro un po' di noia (наскучить/помешать им: «дать немного досады, скуки») e persuaderli ad andarsene (и убедить = вынудить их уйти). Ma erano troppo infervorati (но они были слишком разгорячены /спором/; fervore, m — пыл) nella discussione (спором) per accorgersi di lui (чтобы заметить его).
— Allora ammetti (так признаешь; allora — тогда, в таком случае)?
— No, no, non lo ammetto affatto (нет, нет, вот уж не признаю; affatto — вовсе нет, отнюдь /после отрицания/; fatto, m — факт: «сделанный»; fare — делать)! — Ma ammettendo che tu ammettessi (но допустим, что ты признала бы)?
— Ammettendo che ammettessi (допуская, что я признала бы), non ammetterei (все равно не признаю) quel che vuoi farmi ammettere tu (того, что ты хотел бы заставить меня признать)!
"Ahi", penso Marcovaldo. Col suo guanciale stretto sotto il braccio, andò a fare un giro. Andò a guardare la luna, che era piena, grande sugli alberi e i tetti. Torno verso la panchina, girando un po' al largo per lo scrupolo di disturbarli, ma in fondo sperando di dar loro un po' di noia e persuaderli ad andarsene. Ma erano troppo infervorati nella discussione per accorgersi di lui.