) di quegli assi d'un legno (тех планок из дерева) — ne era certo (в этом он был уверен) — morbido e accogliente (мягкого и уютного;
accogliere — принимать, встречать), in tutto preferibile (во всем /более/ предпочтительного;
preferire — предпочитать) al pesto materasso del suo letto (изношенному матрасу его кровати;
pesto — толченый, молотый; истоптанный; побитый, избитый; pestare — толочь, молоть); avrebbe guardato (он поглядел бы) per un minuto le stelle (с минуту на звезды) e avrebbe chiuso gli occhi (и закрыл бы глаза;
chiudere — закрывать) in un sonno riparatore (в целительном сне,
riparare — исправлять, чинить) d'ogni offesa della giornata (/исцеляющем/ от каждой обиды, /нанесенной, пережитой/ днем).
Il fresco e la pace c'erano (свежесть и покой /там/ были), ma non la panca libera (но не свободная скамья). Vi sedevano due innamorati (там сидели двое влюбленных; innamorarsi — влюбляться), guardandosi negli occhi (смотря друг другу в глаза). Marcovaldo, discreto (Марковальдо, тактично/незаметно), si ritrasse (отступил назад/отошел; ritrarsi — отступать, удаляться, отходить). "è tardi, — pensò (“поздно — подумал он), — non passeranno mica la notte all'aperto (не проведут же они ночь на улице!; aperto — открытый)! La finiranno di tubare (перестанут ворковать)!”
Là era il fresco e la pace. Già pregustava il contatto di quegli assi d'un legno — ne era certo — morbido e accogliente, in tutto preferibile al pesto materasso del suo letto; avrebbe guardato per un minuto le stelle e avrebbe chiuso gli occhi in un sonno riparatore d'ogni offesa della giornata.
Il fresco e la pace c'erano, ma non la panca libera. Vi sedevano due innamorati, guardandosi negli occhi. Marcovaldo, discreto, si ritrasse. "è tardi, — pensò, — non passeranno mica la notte all'aperto! La finiranno di tubare!"
Ma i due non tubavano mica (но двое вовсе не ворковали): litigavano (ссорились). E tra due innamorati un litigio (а между двумя влюбленными ссора) non si può dire mai (никогда нельзя сказать) a che ora andrà a finire (когда/в котором часу закончится: «подойдет к концу»).
Lui diceva (он говорил): — Ma tu non vuoi ammettere (но ты не хочешь согласиться; ammettere — допускать, соглашаться) che dicendo quello che hai detto (что говоря то, что ты сказала) sapevi di farmi dispiacere (ты знала, что я обижусь: «что доставишь мне обиду»; dispiacere, m — неприятное чувство, неудовольствие) anziché piacere (а не наоборот, обрадуюсь; piacere, m — радость, удовольствие) come facevi finta di credere (как ты притворно полагала?;