Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 44

).


Quando Marcovaldo riaperse gli occhi dal suo tramortimento, il cortile era completamente sgombro, senza neppure un fiocco di neve. E agli occhi di Marcovaldo si ripresentò il cortile di sempre, i grigi muri, le casse del magazzino, le cose di tutti i giorni spigolose e ostili.




Primavera

(Весна)


La cura delle vespe

(Лечение осами)


L'inverno se ne andò e si lasciò dietro i dolori reumatici (зима ушла и оставила за собой ревматические боли). Un leggero sole meridiano veniva a rallegrare le giornate (легкое южное солнце приходило делать дни веселее; allegro — веселый), e Marcovaldo passava qualche ora a guardar spuntare le foglie (и Марковальдо проводил несколько часов, смотря, как появляются листья), seduto su una panchina, aspettando di tornare a lavorare (сидя на скамейке, ожидая снова приняться за работу). Vicino a lui veniva a sedersi un vecchietto (рядом с ним приходил посидеть: «приходил садиться» один старичок), ingobbito nel suo cappotto tutto rammendi (сгорбившийся в своем пальто, всем штопаном-перештопаном; rammendare — штопать, чинить, класть заплаты; gobba, f — горб): era un certo signor Rizieri (это был некий синьор Рициери), pensionato e solo al mondo (пенсионер и один на всем свете), anch'egli assiduo delle panchine soleggiate (/и/ он тоже завсегдатай солнечных скамеек; sole, m — солнце). Ogni tanto questo signor Rizieri dava un guizzo (время от времени этот синьор Рициери вздрагивал; guizzo, m — извив, зигзаг; колебание; вздрагивание), gridava — Ahi! — e s'ingobbiva ancora di più nel suo cappotto (вскрикивал — Ай! — и горбился еще больше в своем пальто).


L'inverno se ne andò e si lasciò dietro i dolori reumatici. Un leggero sole meridiano veniva a rallegrare le giornate, e Marcovaldo passava qualche ora a guardar spuntare le foglie, seduto su una panchina, aspettando di tornare a lavorare. Vicino a lui veniva a sedersi un vecchietto, ingobbito nel suo cappotto tutto rammendi: era un certo signor Rizieri, pensionato e solo al mondo, anch'egli assiduo delle panchine soleggiate. Ogni tanto questo signor Rizieri dava un guizzo, gridava — Ahi! — e s'ingobbiva ancora di più nel suo cappotto.


Era carico di reumatismi, di artriti, di lombaggini (он был обременен ревматизмами, артритами, прострелами), che raccoglieva nell'inverno umido e freddo (которые собирал зимой, влажной и холодной) e che continuavano a seguirlo tutto l'anno (и которые продолжали преследовать его весь год). Per consolarlo, Marcovaldo gli spiegava le varie fasi dei reumatismi suoi (чтобы утешить его, Марковальдо объяснял ему различные стадии