ревматизмов), e di quelli di sua moglie e di sua figlia maggiore Isolina (ревматизмов своей жены и своей старшей дочери Изолины), che, poveretta, non cresceva tanto sana (которая, бедняжечка, росла не очень здоровой).
Marcovaldo si portava ogni giorno il pranzo in un pacchetto di carta da giornale (Марковальдо носил каждый день обед в свертке из газетной бумаги); seduto sulla panchina lo svolgeva (сидя на скамейке, разворачивал его) e dava il pezzo di giornale spiegazzato al signor Rizieri (и давал обрывок из помятой газеты синьору Рициери; spiegazzare — мять, комкать) che tendeva la mano impaziente, dicendo (который протягивал руку нетерпеливо, говоря): — Vediamo che notizie ci sono (посмотрим, какие есть новости), — e lo leggeva con interesse sempre uguale, anche se era di due anni prima (и читал ее с неубывающим: «с постоянно одинаковым» интересом, даже если она была двухгодичной давности; prima — раньше, прежде; сперва, сначала).
Era carico di reumatismi, di artriti, di lombaggini, che raccoglieva nell'inverno umido e freddo e che continuavano a seguirlo tutto l'anno. Per consolarlo, Marcovaldo gli spiegava le varie fasi dei reumatismi suoi, e di quelli di sua moglie e di sua figlia maggiore Isolina, che, poveretta, non cresceva tanto sana.
Marcovaldo si portava ogni giorno il pranzo in un pacchetto di carta da giornale; seduto sulla panchina lo svolgeva e dava il pezzo di giornale spiegazzato al signor Rizieri che tendeva la mano impaziente, dicendo: — Vediamo che notizie ci sono, — e lo leggeva con interesse sempre uguale, anche se era di due anni prima.
Così un giorno ci trovò un articolo sul sistema di guarire dai reumatismi col veleno d'api (так однажды он там нашел одну статью о системе лечения ревматизма пчелиным ядом).
— Sarà col miele, — disse Marcovaldo (наверное, это медом, — сказал Марковальдо), sempre propenso all'ottimismo (всегда склонный к оптимизму).
— No, — fece Rizieri, — col veleno, dice qui (нет, заметил Рициери, — ядом, говорится здесь; fare — делать; говорить, сказать), con quello del pungiglione — e gli lesse alcuni brani (тем, что из жала — и прочитал ему несколько отрывков; leggere). Discussero a lungo sulle api (они спорили долго о пчелах; discutere — обсуждать, дискутировать), sulle loro virtù e su quanto poteva costare quella cura (об их достоинствах и о том, сколько могло бы стоить это лечение).
Da allora, camminando per i corsi, Marcovaldo tendeva l'orecchio a ogni ronzio (с тех пор, шагая по проспектам, Марковальдо держал ухо востро на каждое жужжание = прислушивался к каждому жужжанию;