Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 77


Dopo un po' (вскоре: «после немногого»), nell'ombra di un gran cartellone (в тени большого щита), illumina una trista faccia spaventata (освещает грустное испуганное лицо). — Alto là (стой; alto = alt! — /воен./ стой! — от нем. halt!)! Non cercate di scappare (не пытайтесь убежать)! — Ma nessuno scappa (но никто не убегает): è un viso umano dolorante (это опечаленное человеческое лицо; dolorare — болеть, страдать; dolore, m боль) dipinto in mezzo a un piede tutto calli (нарисованное посреди ноги, покрытой мозолями): la réclame di un callifugo (реклама средства от мозолей). — Oh, scusi (извините), — dice Astolfo, e corre via (и спешит прочь; correre — бегать, бежать; спешить, торопиться; нестись, лететь).


Dopo un po', nell'ombra di un gran cartellone, illumina una trista faccia spaventata. — Alto là! Non cercate di scappare! — Ma nessuno scappa: è un viso umano dolorante dipinto in mezzo a un piede tutto calli: la réclame di un callifugo. — Oh, scusi, — dice Astolfo, e corre via.


Il cartellone di una compressa contro l'emicrania (щит одного компресса от мигрени) era una gigantesca testa d'uomo (был гигантской головой человека), con le mani sugli occhi (с руками на глазах) dal dolore (от боли). Astolfo passa (проезжает), e il fanale illumina Marcovaldo (и фара освещает Марковальдо) arrampicato in cima (уцепившегося на верхушке), che con la sua sega cerca (который своей пилой пытается) di tagliarsene una fetta (отпилить от нее кусок). Abbagliato dalla luce (ослепленный светом), Marcovaldo si fa piccolo piccolo (делается совсем маленьким) e resta lì immobile (и остается там неподвижным), aggrappato a un orecchio del testone (схватившись за ухо большой головы), con la sega che è già arrivata a mezza fronte (с пилой, которая дошла уже до середины лба).

Astolfo studia bene (как следует рассматривает), dice (говорит): — Ah, sì: compresse Stappa (компресс Stappa)! Un cartellone efficace (эффективный плакат)! Ben trovato (удачно придумано: «найдено»)! Quell'omino lassù (тот человечек сверху) con quella sega significa l'emicrania (с той пилой означает мигрень) che taglia in due la testa (которая разрезает голову пополам)! L'ho subito capito (я это сразу понял)! — E se ne riparte soddisfatto (и уезжает, довольный: «удовлетворенный»; soddisfare — удовлетворять).


Il cartellone di una compressa contro l'emicrania era una gigantesca testa d'uomo, con le mani sugli occhi dal dolore. Astolfo passa, e il fanale illumina Marcovaldo arrampicato in cima, che con la sua sega cerca di tagliarsene una fetta. Abbagliato dalla luce, Marcovaldo si fa piccolo piccolo e resta lì immobile, aggrappato a un orecchio del testone, con la sega che è già arrivata a mezza fronte.