Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 76


L'agente Astolfo della polizia stradale (из дорожной полиции) era un po' corto di vista (был немного близорук: «короток видением/зрением»), e la notte (ночью), correndo in moto per il suo servizio (проезжая на мотоцикле по своей службе), avrebbe avuto bisogno degli occhiali (должен был бы носить очки: «нуждался бы в очках»); ma non lo diceva (но не говорил этого), per paura (из страха) d'averne un danno nella sua carriera (нанести вред своей карьере: «иметь от этого ущерб в своей карьере»).

Quella sera (в тот вечер), viene denunciato il fatto (был зарегистрирован факт; denunciare — заявлять, делать заявление; доносить) che sull'autostrada un branco di monelli (что на автостраде шайка мальчишек) stava buttando giù (ломала: «сбрасывала вниз») i cartelloni pubblicitari (рекламные щиты). L'agente Astolfo parte d'ispezione (выезжает на проверку).


L'agente Astolfo della polizia stradale era un po' corto di vista, e la notte, correndo in moto per il suo servizio, avrebbe avuto bisogno degli occhiali; ma non lo diceva, per paura d'averne un danno nella sua carriera.

Quella sera, viene denunciato il fatto che sull'autostrada un branco di monelli stava buttando giù i cartelloni pubblicitari. L'agente Astolfo parte d'ispezione.


Ai lati della strada (по сторонам дороги) la selva di strane figure (лес странных фигур) ammonitrici e gesticolanti (предостерегающих и жестикулирующих; ammonire — предупреждать, предостерегать) accompagna Astolfo (сопровождает Астольфо), che le scruta a una a una (который их изучает одну за одной), strabuzzando gli occhi miopi (тараща близорукие глаза). Ecco che (и вот; ecco — вот!), al lume del fanale della moto (в свете фар мотоцикла), sorprende un monellaccio arrampicato su un cartello (застал врасплох мальчишку, лезущего на стенд; arrampicarsi — лазить, карабкаться). Astolfo frena (затормозит): — Ehi! che fai lì, tu (эй, что ты там делаешь)? Salta giù subito (слезай: «прыгай вниз» быстро)! — Quello non si muove (тот не движется = не делает ни движения) e gli fa la lingua (и показывает ему язык). Astolfo si avvicina (приближается) e vede che è la réclame d'un formaggino (и видит, что это реклама плавленого сырка), con un bamboccione che si lecca le labbra (с карапузом, который облизывает губы). — Già, già (ну-ну), — fa Astolfo, e riparte a gran carriera (говорит Астольфо, и поспешно уезжает; carriera, f — карьер /аллюр лошади/; бег).


Ai lati della strada la selva di strane figure ammonitrici e gesticolanti accompagna Astolfo, che le scruta a una a una, strabuzzando gli occhi miopi. Ecco che, al lume del fanale della moto, sorprende un monellaccio arrampicato su un cartello. Astolfo frena: — Ehi! che fai lì, tu? Salta giù subito! — Quello non si muove e gli fa la lingua. Astolfo si avvicina e vede che è la réclame d'un formaggino, con un bamboccione che si lecca le labbra. — Già, già, — fa Astolfo, e riparte a gran carriera.