Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 78

Astolfo studia bene, dice: — Ah, sì: compresse Stappa! Un cartellone efficace! Ben trovato! Quell'omino lassù con quella sega significa l'emicrania che taglia in due la testa! L'ho subito capito! — E se ne riparte soddisfatto.


Tutto è silenzio e gelo (все /вокруг/ — тишина и холод). Marcovaldo da un sospiro di sollievo (вздыхает с облегчением: «дает = издает вздох облегчения»), si riassesta (устраивается вновь; assestare — приводить в порядок; устраивать; налаживать) sullo scomodo trespolo (на неудобных козлах; comodo — удобный) e riprende il suo lavoro (и возобновляет свою работу). Nel cielo illuminato dalla luna (в небе, освещенном луной) si propaga lo smorzato gracchiare (разносится приглушенный скрежет; gracchiare — каркать) della sega contro il legno (пилы по дереву).


Tutto è silenzio e gelo. Marcovaldo da un sospiro di sollievo, si riassesta sullo scomodo trespolo e riprende il suo lavoro. Nel cielo illuminato dalla luna si propaga lo smorzato gracchiare della sega contro il legno.




L'aria buona

(Хороший воздух)


— Questi bambini (эти дети), — disse il dottore della Mutua (медицинская служба в Италии), — avrebbero bisogno (нуждались бы: «имели бы нужду») di respirare un po' d'aria buona (подышать немного свежим воздухом), a una certa altezza (на определенной высоте), di correre sui prati (бегать по лугам)…

Era tra i letti (он был = стоял между кроватями) del seminterrato (полуподвального этажа) dove abitava la famigliola (где проживала семейка), e premeva lo stetoscopio sulla schiena della piccola Teresa (и прижимал стетоскоп к спине маленькой Терезы), tra le scapole fragili (между хрупкими лопатками) come le ali d'un uccelletto implume (как = напоминающими крылья лишенной перьев птички; implume — бесперый, лишенный перьев: uccellini implumi — неоперившиеся птенцы). I letti erano due (кроватей было две) e i quattro bambini, tutti ammalati (и четверо детей, все заболевшие), facevano capolino (выглядывали: «делали головку») a testa e a piedi dei letti (в изголовье и в ногах кроватей), con le gote accaldate (с раскрасневшимися щеками; accaldarsi — разогреться; раскраснеться; caldo — горячий) e gli occhi lucidi (и блестящими глазами).

— Sui prati (по лугам) come l'aiola della piazza (/по таким/, как клумба на площади)? — chiese Michelino (спросил Микелино).

— Un'altezza come il grattacielo (высота, как у небоскреба; grattare — скрести)? — chiese Filippetto.

— Aria buona da mangiare (вкусный воздух: «хорош настолько, что есть можно»)? — domandò Pietruccio (спросил Пьетруччо).