— Questi bambini, — disse il dottore della Mutua, — avrebbero bisogno di respirare un po' d'aria buona, a una certa altezza, di correre sui prati…
Era tra i letti del seminterrato dove abitava la famigliola, e premeva lo stetoscopio sulla schiena della piccola Teresa, tra le scapole fragili come le ali d'un uccelletto implume. I letti erano due e i quattro bambini, tutti ammalati, facevano capolino a testa e a piedi dei letti, con le gote accaldate e gli occhi lucidi.
— Sui prati come l'aiola della piazza? — chiese Michelino.
— Un'altezza come il grattacielo? — chiese Filippetto.
— Aria buona da mangiare? — domandò Pietruccio.
Marcovaldo, lungo e affilato (высокий и исхудалый), e sua moglie Domitilla (и его жена Домитилла), bassa e tozza (низкая и коренастая), erano appoggiati con un gomito (опирались одним локтем) ai due lati (на два бока) di uno sgangherato cassettone (расшатанного комода; sgangherare — срывать/снимать с петель; разламывать, расшатывать, ломать). Senza muovere il gomito (не двигая локтем), alzarono l'altro braccio (подняли другую руку) e lo lasciarono ricadere (и уронили ее) sopra il fianco (/каждый/ на /свой/ бок) brontolando insieme (пробормотав вместе): — E dove vuole che noi, otto bocche (а где хотите, чтобы мы, восемь ртов), carichi di debiti (обремененные долгами), come vuole che facciamo (как же нам это сделать)?
— Il posto più bello dove possiamo mandarli (самое лучшее место, куда можем послать их), — precisò Marcovaldo (уточнил Марковальдо), — è per la strada (это на улицу).
— Aria buona la prenderemo (хорошим воздухом будем дышать: «возьмем его»), — concluse Domitilla (заключила Домитилла; concludere), — quando saremo sfrattati (когда будем выселены; sfrattare — выселять) e dovremo dormire allo stellato (и должны будем спать под звездным небом; stella, f — звезда).
Marcovaldo, lungo e affilato, e sua moglie Domitilla, bassa e tozza, erano appoggiati con un gomito ai due lati di uno sgangherato cassettone. Senza muovere il gomito, alzarono l'altro braccio e lo lasciarono ricadere sopra il fianco brontolando insieme: — E dove vuole che noi, otto bocche, carichi di debiti, come vuole che facciamo?
— Il posto più bello dove possiamo mandarli, — precisò Marcovaldo, — è per la strada.
— Aria buona la prenderemo, — concluse Domitilla, — quando saremo sfrattati e dovremo dormire allo stellato.
Il pomeriggio d'un sabato (в субботу днем), appena furono guariti (едва они выздоровели: «были выздоровевшими»), Marcovaldo prese i bambini (взял детей) e li condusse a fare una passeggiata (и повел их на прогулку) in collina (на холм). Abitavano il quartiere della città (они жили в городском квартале) che dalle colline era il più distante (который от холмов был дальше всех;