Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 80

). Per raggiungere le pendici (чтобы достичь склонов) fecero un lungo tragitto su un tram affollato (проехали длинный участок в переполненном трамвае) e i bambini vedevano solo gambe di passeggeri (видели только ноги пассажиров) attorno a loro (вокруг них). A poco a poco il tram si vuotò (постепенно трамвай опустел); ai finestrini (в окнах) finalmente sgombri (наконец освободившиеся; sgombrare — освобождать, очищать) apparve un viale (появился бульвар) che saliva (который поднимался). Così giunsero (так прибыли; giungere) al capolinea (на конечную остановку) e si misero in marcia (и принялись шагать/зашагали; marcia, f — марш, походное передвижение).


Il pomeriggio d'un sabato, appena furono guariti, Marcovaldo prese i bambini e li condusse a fare una passeggiata in collina. Abitavano il quartiere della città che dalle colline era il più distante. Per raggiungere le pendici fecero un lungo tragitto su un tram affollato e i bambini vedevano solo gambe di passeggeri attorno a loro. A poco a poco il tram si vuotò; ai finestrini finalmente sgombri apparve un viale che saliva. Così giunsero al capolinea e si misero in marcia.


Era appena primavera (было начало весны: «была едва весна»); gli alberi fiorivano (деревья цвели) a un tiepido sole (на теплом солнце). I bambini si guardavano intorno (дети оглядывались: «смотрели вокруг») lievemente spaesati (слегка не в своей тарелке; paese, m — страна, земля; территория, местность; край; spaesato — оторванный от родной земли: sentirsi /un po'/ spaesato — чувствовать себя не /совсем/ в своей тарелке). Marcovaldo li guidò (их повел) per una stradina a scale (по дорожке со ступенями), che saliva tra il verde (которая поднималась среди зелени).

— Perché c'è una scala senza casa sopra (почему тут лестница без дома наверху)? — chiese Michelino (спросил Микелино).

— Non è una scala di casa (это не лестница дома): è come una via (это как улица).

— Una via… E le macchine come fanno coi gradini (а машины как поднимаются по ступеням: «как делают со ступенями»)?

Intorno c'erano muri di giardini (вокруг были стены садов) e dentro gli alberi (а внутри — деревья).

— Muri senza tetto (стены без крыш)… Ci hanno bombardato (здесь бомбили)?

— Sono giardini (это сады)… una specie di cortili (вроде дворов: «вид/разновидность дворов»)… — spiegava il padre (объяснял отец). — La casa è dentro (дом внутри), lì dietro quegli alberi (там, за теми деревьями).

Michelino scosse il capo (покачал головой; scuotere — трясти; сотрясать), poco convinto (мало убежденный;