Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 81

): — Ma i cortili stanno dentro alle case (но дворы находятся внутри домов = между домами), mica fuori (а вовсе не снаружи; mica — ничуть, вовсе/совсем не).

Teresina domandò (спросила): — In queste case ci abitano gli alberi (в этих домах живут деревья)?


Era appena primavera; gli alberi fiorivano a un tiepido sole. I bambini si guardavano intorno lievemente spaesati. Marcovaldo li guidò per una stradina a scale, che saliva tra il verde.

— Perché c'è una scala senza casa sopra? — chiese Michelino.

— Non è una scala di casa: è come una via.

— Una via… E le macchine come fanno coi gradini?

Intorno c'erano muri di giardini e dentro gli alberi.

— Muri senza tetto… Ci hanno bombardato?

— Sono giardini… una specie di cortili… — spiegava il padre. — La casa è dentro, lì dietro quegli alberi.

Michelino scosse il capo, poco convinto: — Ma i cortili stanno dentro alle case, mica fuori.

Teresina domandò: — In queste case ci abitano gli alberi?


Man mano che saliva (по мере того, как он поднимался; man mano che — по мере того, как), a Marcovaldo pareva (казалось) di staccarsi di dosso (что он прогонял с себя) l'odore di muffa del magazzino (запах плесени склада = затхлый запах склада) in cui spostava pacchi (в котором он перемещал тюки) per otto ore al giorno (по восемь часов в день) e le macchie d'umido (сырые пятна: «пятна сырости») sui muri del suo alloggio (на стенах его жилища), e la polvere che calava (пыль, которая опускалась), dorata (золотистая), nel cono di luce della finestrella (в луче света из окошка; cono, m — конус), e i colpi di tosse (и приступы кашля) nella notte (ночью). I figli ora gli parevano meno giallini e gracili (дети сейчас казались менее желтыми и хилыми), già quasi immedesimati (уже почти уподобившиеся; immedesimare — отождествлять, уподоблять) di quella luce e di quel verde (этому свету и этой зелени).

— Vi piace qui, sì (вам нравится здесь, да)?

— Sì.

— Perché (почему)?

— Non ci sono vigili (здесь нет полицейских). Si può strappare le piante (можно вырывать растения), tirare pietre (бросать камни).

— E respirare (а дышать), respirate (дышите)?

— No.

— Qui l'aria è buona (здесь хороший воздух).

Masticarono (пожевали): — Macché (да куда там). Non sa di niente (он ничем не пахнет = безвкусный/пресный).


Man mano che saliva, a Marcovaldo pareva di staccarsi di dosso l'odore di muffa del magazzino in cui spostava pacchi per otto ore al giorno e le macchie d'umido sui muri del suo alloggio, e la polvere che calava, dorata, nel cono di luce della finestrella, e i colpi di tosse nella notte. I figli ora gli parevano meno giallini e gracili, già quasi immedesimati di quella luce e di quel verde.