Жемайтия — край в Западной Литве, его жители известны своей скупостью.
«Арас» (ARAS) — подразделение полиции для проведения спецопераций.
Арафатка, шахидка (сленг) — куфия, мужской головной платок.
«Защищать — Охранять — Помогать» — девиз литовской полиции.
Работаем, коллега! (литовск.)
Саманя — самогон (литовск.).
Майорский погон — в Литве на камуфляжной форме только один погон, на груди.
Ромашка, Ramune — женское имя.
Лейтенант с одной звездой — в Литве у лейтенанта только одна звезда.
грязная обезьяна (арабск.).
все мы в руках Аллаха (арабск.).
«Окно жизни» — окно в родильных домах, куда кладут подкидышей.
Господь с вами и духом твоим… — начало католической молитвы.
Начало заупокойной католической молитвы.
В Литве по фамилии женщины легко определить, замужем она или нет. У замужних фамилия заканчивается на «-не», а у незамужних на «-те».
шустриком (от литовск. Greituk — скорость).
мастер на все руки (литовск.)
«Франк Крук» (1934 г.) — сатирический роман Пятраса Цвирки.
В Литве у деревенских домов часто устанавливают высокий, украшенный резьбой крест, как древний символ «дерева жизни».
Цеппелины — литовское национальное блюдо.
Дорогие друзья! Добро пожаловать на упражнение номер один! Длинное упражнение, восемнадцать мини-попперов, количество не ограничено (англ.)
Зарядить и подготовиться! Внимание! (англ.)
Если вы закончили, разрядите оружие и предъявите его к осмотру! (англ.)
Честный битый фраер — тот, который встал на преступный путь, но профессиональным преступником не является; может за себя постоять.
Скиландис — копченый свиной желудок, начиненный крупно порубленным мясом.
Черти зеленые — в Литве полиция носит форму темно-зеленого цвета.
государственный служащий (литовск.).
«Вязаные береты» — истеричные бабки, любительницы митингов.
«Литовский транзит» — имеется в виду транзит наркотиков в Европу.
«Над всей Испанией безоблачное небо» — пароль к началу военного мятежа против Второй республики.
Ковянские (иронич.) — так называют каунасцев, от старого названия города Ковно.
Вээстэшники (VST) — служба внутренней безопасности, внутренние войска.
Партикар (Party-Car) — шутливое название полицейских машин.
Путлище — ремень, с помощью которого стремя привешивается к седлу.
«На войне как на войне», песня А. Розенбаума.