Он кивнул.
— У вас есть братья или сестры?
Он вспомнил широко раскрытые карие глаза, слишком серьезные для ее возраста, и прикосновения, никогда не причинявшие боли.
Лазарус отогнал призрак.
— Нет.
Темперанс наклонила голову набок и смотрела на него недоверчиво.
Кэр заставил себя улыбнуться.
— Это правда. Она кивнула.
— А у меня три брата и две сестры.
— Очевидно, семейство Мейкпис очень плодовито, — сухо заметил он.
Она прикусила губу, словно он высказал неодобрение, но продолжила:
— У меня есть младшая сестра. Ее зовут Сайленс.
Он изумленно поднял брови, но у него хватило ума воздержаться от замечаний.
Темперанс наклонилась немного вперед, и от этого движения шаль соскользнула с ее белого плеча. А он подумал, не сделала ли она это преднамеренно.
— Сайленс замужем за капитаном корабля, мистером Уильямом Холлингбруком. Недавно он вернулся в порт. Прошлой ночью с его судна украли весь груз.
Темперанс смотрела на него со странным выражением светло-карих глаз, как будто ожидала, что он на это скажет.
— Мне очень жаль.
Она покачала головой, его ответ явно не соответствовал данному случаю.
— Если груз или хотя его часть не найдется, капитан Холлингбрук будет разорен. Сайленс станет нищей.
Кэр потер пальцем серебряного ястреба, украшавшего его трость.
— Почему? Он вложил деньги в этот корабль?
— Нет, но владелец судна, видимо, обвиняет его в сговоре с ворами.
Кэр задумался.
— Не слышал, чтобы с корабля украли весь груз.
— Это довольно необычно. Очевидно, нет ничего удивительного, когда пропадает часть груза, но чтобы все, что находилось на борту… — Темперанс пожала плечами и, словно от усталости, откинулась на подушки.
Он наблюдал за ней. Он не понимал, почему она посчитала нужным посвятить его в свои заботы, но ему было приятно ее доверие. Он криво усмехнулся своей глупости.
Темперанс вдруг повернулась к нему.
— Простите, что заставляю вас выслушивать все это.
— Ничего.
Она улыбнулась, но губы у нее дрожали.
— Я не поблагодарила вас за сегодняшнее приглашение. Он пожал плечами:
— Это часть нашей сделки.
— Тем не менее, я благодарна за вашу доброту.
— Не говорите глупостей, — резко сказал он. — Уж, каким нельзя назвать меня, так это добрым.
Она отвернулась в сторону.
Будь он проклят, он сказал это слишком опрометчиво. Ему хотелось видеть ее глаза и снова слышать, как она рассказывает ему о своих заботах.
Лазарус кашлянул и хрипло сказал:
— Я не хотел, чтобы мои слова показались такими грубыми.
Уголок ее губ чуть приподнялся.
— Вы извиняетесь передо мной, лорд Кэр?
— А если бы извинялся, — тихо спросил Лазарус, — вы бы приняли мое извинение?