Старая мельница (Витерс) - страница 49

Баржа была пришвартована у причала, но рядом опять никого не было видно. Майк остановил машину и вышел.

— Подожди здесь. Я посмотрю, удастся ли мне вытащить старика.

Он направился к сараю, крытому толем, у самого края воды, но на полпути остановился, увидев паромщика, сидевшего спиной к нему у руля баржи.

— Эй! — позвал его Майк. — Вы не могли бы нас перевезти?

Но старик, казалось, не слышал его либо проигнорировал вопрос.

— Эй!

Сюзанна вышла из машины и подошла к Майку.

— Что случилось?

— Вероятно, опять следование данвичской традиции проявлять удивительное гостеприимство, — проворчал Майк. — Подожди здесь. Я поговорю с ним.

Он пересек пристань и прыгнул на паром. Раздраженный, он направился к паромщику.

— Извините меня, — сказал он с преувеличенной вежливостью, дотронувшись до плеча старика, — но я бы хотел узнать…

Паромщик упал со стула и повалился на палубу. Он смотрел на Майка широко раскрытыми глазами, которые уже никого и ничего не видели. На шее у него виднелась ярко-красная полоса.

Лайк быстро посмотрел на руль. Он был разбит.

Сюзанна испугалась, когда увидела выражение лица Майка.

— Что… что случилось?

— Он мертв… убит. Мы не можем воспользоваться паромом. Пошли отсюда.

Глава одиннадцатая

Майк, включив двигатель, резко дал задний ход. Затем он переключил скорость, и машина рванулась вперед, разбрасывая дорожный гравий и поднимая клубы пыли. Он быстро помчался по унылой дороге обратно в Данвич. Его левый глаз слегка подергивало. Сюзанна пододвинулась к нему как можно ближе, как бы ища поддержки.

— Майк?

Он что-то пробормотал.

— Что происходит, Майк?

— Я не уверен. Итан… эта тетя Агата… Я не знаю. Однако дело в жителях. Пока они уверены, что все несчастья — убедительное доказательство проклятия. О деталях я могу только догадываться.

— Насколько это все плохо?

Майк глубоко вздохнул, задержал дыхание, затем медленно выдохнул:

— Сюзи, я не хочу запугивать тебя, но, с другой стороны, не хочу и преуменьшать опасность. Дело наше плохо. Самое главное для нас — не терять самообладания. Могу ли я на тебя рассчитывать?

— Д-да…

— Молодец, — он потрепал ее по колену. — Мы возвращаемся в Данвич. Там…

— Данвич? — голос Сюзанны дрогнул. — Но ведь это самый центр угрозы.

— Дорога была пустой, когда мы ехали туда, и будет странно, если она не останется такой же. На всем острове есть только один человек, которому я немного доверяю, — это Зеб. Уж если кто-нибудь нам может помочь, так это он. Нам нужно попытаться.

Майк въехал в город и промчался прямо по главной улице к магазину и так резко затормозил, что завизжали тормоза. Улица была пустынна. Майк выпрыгнул из машины, оставив дверь открытой, и, не выключив двигателя, поспешил по ступенькам, ведущим в магазин. Он подергал дверь. Она была заперта. Он забарабанил по ней кулаком.