Так мало времени (Хиллард) - страница 20

— Когда представится время, я отвезу вас в центр острова.

— Благодарю вас, сеньор,— ответила она ровным голосом, не имея намерения воспользоваться его предложением, но, очевидно, ее недовольство было недостаточно хорошо скрыто.

— Но вам оно не вполне по вкусу? — подсказал он.— Интересно, почему? Моргана закусила губу:

— Вам показалось, сеньор.

— Опять мне кажется,— флегматично проговорил он.— Я обнаружил, что у меня живое воображение, мисс Кэрол. Мне кажется, что я вам не нравлюсь. И еще — что вам не хотелось бы ехать со мной.

На этот раз Моргана не смогла удержаться, чтобы не кинуть на него возмущенный взгляд.

— Возможно, мне не нравится, когда за меня так бесцеремонно принимают решения,— парировала она.

— Но почему? Когда имеешь дело с женщинами, приходится все устраивать самому.

Моргане понадобилась целая минута, чтобы овладеть мыслями, которые опять захлестнул гнев. Никогда она не думала, что мужчина может быть таким невыносимым, оставаясь при этом отстраненным и сдержанным!

— Может, португальские девушки другие,— начала она, твердо намереваясь не давать волю своему непослушному язычку, с которого так и рвались совершенно другие слова.— Мы, англичанки, предпочитаем сохранять независимость.

— Ах, да: знаменитая английская независимость.— В темных глазах появилась легкая насмешка — и в любезном невозмутимом голосе тоже.— Интересно, мисс Кэрол, были ли вы когда-нибудь влюблены?

Мгновенное воспоминание о Филиппе ножом ударило ей в сердце, но ответила она с хорошо разыгранным равнодушием:

— Когда-то я думала, что влюблена. Но это прошло.

— Интересно, была ли это любовь? — Его спокойные темные глаза на мгновение остановились на ней.— Вы, англичане, слишком небрежно относитесь к чувствам. По-моему, вы даже не знаете, что такое любовь.

— Множество людей в Англии вступают в брак, сеньор,— возразила она не без резкости.— Не хотите ли вы сказать, что они делают это без любви?

Он пожал плечами и чуть шевельнул аристократически красивой рукой, лежавшей на руле,— жест пренебрежения.

— Это не та любовь, какую знают португальцы.

— Ее в Англии хватает.

— Ее может не хватить, если вы задержитесь на Хуамасе,— сказал он, наблюдая за ее непроницаемым, как маска, лицом, словно хотел добраться до самой сути того, что за ним скрыто.

— Но я здесь не задержусь, так что мне можно ничего не опасаться,— ответила Моргана, надеясь закончить этот разговор.

Ну конечно же. Я забыл, что времени так мало.

Сквозь деревья постепенно стал виден «Паласио». Две высокие башни с одной стороны явно напоминали Восток, да и остальная часть здания, насколько его можно было разглядеть, имела фантастический вид мавританского дворца.